Tengo la sensación de que el primer verbo aquí debería ser “are” en lugar de “is”. Ninguno queda perfecto en la oración actual (que es un poco confusa).
Creo que tienes razón en este caso. Usaría “are”. Pero doy un pase a cosas como esta en las interfaces: imagino que siempre hay cosas más urgentes que codificar que la lógica gramatical perfecta para las diversas combinaciones posibles.
Ciertamente.
Hay un par de textos con “, o navegar” en ellos. Aquí tienes uno. Claramente se ha pensado mucho en ello.
{ HAS_UNREAD_AND_NEW, select,
true {
{ UNREAD, plural,
=0 {}
one {Hay # mensaje sin leer}
other {Hay # mensajes sin leer}
}
{ NEW, plural,
=0 {}
one {y # mensaje nuevo restante, o navega por otros <a href="{basePath}/u/{username}/messages">mensajes personales</a>}
other {y # mensajes nuevos restantes, o navega por otros <a href="{basePath}/u/{username}/messages">mensajes personales</a>}
}
}
false {
{ UNREAD, plural,
=0 {}
one {Hay # mensaje sin leer restante, o navega por otros <a href="{basePath}/u/{username}/messages">mensajes personales</a>}
other {Hay # mensajes sin leer restantes, o navega por otros <a href="{basePath}/u/{username}/messages">mensajes personales</a>}
}
{ NEW, plural,
=0 {}
one {Hay # mensaje nuevo restante, o navega por otros <a href="{basePath}/u/{username}/messages">mensajes personales</a>}
other {Hay # mensajes nuevos restantes, o navega por otros <a href="{basePath}/u/{username}/messages">mensajes personales</a>}
}
}
other {}
}
Creo que ese no es el texto al que te refieres en la primera publicación. El que trata sobre temas es
{ HAS_UNREAD_AND_NEW, select,
true {
{ UNREAD, plural,
=0 {}
one {Hay # tema no leído}
other {Hay # temas no leídos}
}
{ NEW, plural,
=0 {}
one { y # tema nuevo restante,}
other { y # temas nuevos restantes,}
}
}
false {
{ UNREAD, plural,
=0 {}
one {Hay # tema no leído restante,}
other {Hay # temas no leídos restantes,}
}
{ NEW, plural,
=0 {}
one {Hay # tema nuevo restante,}
other {Hay # temas nuevos restantes,}
}
}
other {}
}
{ HAS_CATEGORY, select,
true {o explora otros temas en {categoryLink}}
false {o {view latest topics}}
other {}
}
Esta cadena utiliza el formato de mensaje ICU. Consulte https://meta.discourse.org/t/7035 para obtener directrices de traducción.
Tanto UNREAD como NEW son mayores que 0 cuando HAS_UNREAD_AND_NEW es true
O UNREAD o NEW es mayor que 0 cuando HAS_UNREAD_AND_NEW es false
Si entiendo correctamente el comentario, el primerisdebe cambiarse aare, porque ese es el texto para 1 tema no leído y al menos 1 tema nuevo. Si eso se cambia, deberías ver “Hay # tema no leído y # tema nuevo restante,”
Mientras que “Hay # tema nuevo restante,” y “Hay # tema no leído restante,” todavía usan “is”.
Si tengo razón, puedes solucionarlo en tu foro cambiando el primer is en js.topic.read_more_MF a are.
Luego podemos intentar lo mismo con el de los mensajes y crear una solicitud de extracción para solucionarlo en todos los foros.
No me había dado cuenta de que «o navegar» no captaba el mensaje correcto; estaba al teléfono y Discourse muestra unas 20 líneas de texto en un campo de una sola línea, y no lo comprobé bien cuando lo pegué en el tema de aquí. Tampoco creo que tu enmienda propuesta suene bien. Probablemente sería mejor reestructurar la frase, ya que todo está mal redactado.
No añadí esa parte porque pensé que no era relevante si decía “o navegar por otros temas en categoría” o “o ver los últimos temas” para decidir sobre el is al principio. Ya fue bastante difícil construir esa parte del texto.
Pero entonces querrías que coincidieran los plurales: “hay… temas restantes”… ¿creo?
Espera, no. Entonces tropezaríamos naturalmente con “1 tema nuevo” — aunque “temas” signifique el conjunto de no leídos y nuevos.
Uf, después de mirar esto durante unos minutos, nada parece del todo correcto. Esa frase podría ser una trampa. ![]()
De nuevo, estos pequeños inconvenientes no me molestan, pero si tuviera que reestructurarlo, podría verse algo así:
Ver [xx] tema(s) no leído(s), [xx] tema(s) nuevo(s), o explorar otros temas en…
No creo que sea fácil de traducir a todos los idiomas. ¿Qué pasa con los idiomas que tienen múltiples plurales?
¿Qué tal “Quedan 1 tema no leído y 1 tema nuevo”?
La traducción al alemán utiliza algo similar: “1 no leído tema y 1 nuevo tema restantes.”
Crowdin es bastante útil para probar estas cadenas porque puedes elegir parámetros y ver una vista previa del texto. Por ejemplo:

Puedes encontrar el texto aquí: https://discourse.crowdin.com/editor/4/246/en-engb?view=comfortable#73668
Ah, eso hace que esa parte sea más sencilla. Las opciones son claras:
is
- There is 1 unread topic remaining (Queda 1 tema no leído)
- There is 1 new topic remaining (Queda 1 tema nuevo)
are
- There are 3 unread topics remaining (Quedan 3 temas no leídos)
- There are 3 new topics remaining (Quedan 3 temas nuevos)
- There are [xx] unread topic/s and [xx] new topic/s remaining (Quedan [xx] temas no leídos y [xx] temas nuevos)
Ahí se implica un “para que leas”… pero cuando se adjunta la parte de “o explorar”, estrictamente hablando, es incómodo: " [Declaración fáctica], o [acción que puedes hacer]."
Así que intentaba acercarme a un conjunto de acciones: “Ahora puedes x, o y”.
Hm. Si reemplazas “There is/are” con “See” (y eliminaría “remaining”) entonces topic/s es la única decisión de plural que hay que tomar:
- See 1 unread topic, or browse… (Ver 1 tema no leído, o explorar…)
- See 1 new topic, or browse… (Ver 1 tema nuevo, o explorar…)
- See 3 unread topics, or browse… (Ver 3 temas no leídos, o explorar…)
- See 3 new topics, or browse… (Ver 3 temas nuevos, o explorar…)
- See [xx] unread topic/s and [xx] new topic/s, or browse… (Ver [xx] temas no leídos y [xx] temas nuevos, o explorar…)
(No tengo sentimientos fuertes al respecto. Simplemente me parece interesante. Probablemente soy raro.)
Este es el tipo de reestructuración que tenía en mente, para convertirlo en una oración adecuada.
Volviendo al texto que no me gustó, se convertiría en:
Ver 1 tema no leído y 4 temas nuevos, o explorar…