لن تتمكن من إصلاح هذا الأمر على Crowdin حتى بعد التسجيل هناك. لو كان ذلك ممكناً، لكنت قد فعلت ذلك بناءً على تقريرك، على الرغم من أنني لا أعرف اللغة اليابانية. تمت الموافقة على النص الذي يحتوي على حرف “h” إضافي منذ سنوات، وبصفتك مساهماً مجتمعياً، يمكنك اقتراح ترجمة جديدة، ولكن هذا لن يظهر في Discourse دون الحصول على موافقة.
عندما تتم إضافة نص جديد إلى Discourse، يمكنك اقتراح ترجمة، والتي تُضاف إلى Discourse. بعد ذلك، يمكنك أنت أو أي شخص آخر اقتراح ترجمة مختلفة، على سبيل المثال، لأنك تلاحظ أن ترجمة مختلفة ستكون أفضل في هذا السياق، أو تلاحظ خطأ مطبعياً. سيأخذ Discourse أحدث ترجمة تمت إضافتها.
في يوم من الأيام، سيقوم شخص لديه إذن المراجعة بالاطلاع على الترجمة والموافقة على أحد الاقتراحات. بعد ذلك، لا يزال بإمكانك اقتراح ترجمة مختلفة، ولكنك تحتاج إلى مراجع للموافقة عليها لتحقيق تغيير في Discourse.
تتم مراجعة اللغة اليابانية من قبل وكالة ترجمة. عادةً، عملوا على الترجمات قبل إصدار دعم موسع (إصدار مستقر). لم يحدث هذا في يناير. (لذا في حالة اللغة اليابانية، إنها مزيج من الترجمات التطوعية التي وافقت عليها وكالة الترجمة والترجمات التي قاموا بها مباشرة).
أعتقد أن أعضاء فريق Discourse يمكنهم أيضاً التعامل مع هذا الأمر، ولكن لا يمكننا فعل الكثير. يمكنك إضافة تعليق بأن الترجمة خاطئة، ولكنك لا تزال بحاجة إلى شخص لديه أذونات المراجعة للعناية بهذا الأمر.