خطأ إملائي في الترجمة اليابانية: user_notifications.confirm_old_email.text_body_template

لقد وجدت خطأ مطبعيًا في الترجمة اليابانية (ja) لمفتاح نص الموقع التالي:

المفتاح:
user_notifications.confirm_old_email.text_body_template

النص الحالي (ja):
「このステップを完了したら、当たらhしいメールアドレスを確認してください。」

هناك حرف “h” إضافي في 「当たらhしい」.

النص الصحيح يجب أن يكون:
「このステップを完了したら、新しいメールアドレスを確認してください。」

ملاحظات:

  • حتى بصفتك مسؤولاً، يتم رفض الوصول إلى هذا المفتاح المحدد.

شكرًا لك، جميع ترجماتنا تمر عبر Crowdin Enterprise.

لا تتردد في تقديم ترجماتك هناك.

إعجابَين (2)

شكرًا على التقرير، سنلقي نظرة.

كحل بديل، لا يزال بإمكانك تغيير النص من /admin/email/templates/user_notifications.confirm_old_email

إعجاب واحد (1)

هناك بالفعل موضوع حول هذا: Access Denied error when trying to customize some site texts

إعجابَين (2)

أنا مرتبك. هل نحتاج حقًا إلى التقديم عبر Crowdin؟ يبدو أنهم يتطلبون عضوية، وعلى الرغم من وجود فترة تجريبية مدتها 30 يومًا، إلا أن هذا يبدو عبئًا كبيرًا (ومحفوفًا ببعض المخاطر - إذا نسي المرء الإلغاء، فقد يكلف بعض المال لمجرد محاولة أن تكون مفيدًا).

أسأل لأنني قدمت تقريري الخاص فيما يتعلق بمشاكل الترجمة اليابانية للتو.

لا أعتقد أنه مدفوع؟ يمكنك الذهاب إلى discourse.crowdin.com والتسجيل للحصول على حساب مجانًا للبدء في الترجمة.

إعجابَين (2)

شكرًا لك! إذن، هل هذه هي الطريقة الموصى بها لتحسين الترجمات؟ أوه، ولم أتعرف على معنى الاسم في البداية، ولكن هل الفكرة هي أن جميع الترجمات تتم بواسطة متطوعين (من الجمهور)؟ أنا جديد وأحاول فهم كيفية عمل هذا.

إعجاب واحد (1)

في الأساس، نعم. انظر:

إعجاب واحد (1)

لن تتمكن من إصلاح هذا الأمر على Crowdin حتى بعد التسجيل هناك. لو كان ذلك ممكناً، لكنت قد فعلت ذلك بناءً على تقريرك، على الرغم من أنني لا أعرف اللغة اليابانية. تمت الموافقة على النص الذي يحتوي على حرف “h” إضافي منذ سنوات، وبصفتك مساهماً مجتمعياً، يمكنك اقتراح ترجمة جديدة، ولكن هذا لن يظهر في Discourse دون الحصول على موافقة.

عندما تتم إضافة نص جديد إلى Discourse، يمكنك اقتراح ترجمة، والتي تُضاف إلى Discourse. بعد ذلك، يمكنك أنت أو أي شخص آخر اقتراح ترجمة مختلفة، على سبيل المثال، لأنك تلاحظ أن ترجمة مختلفة ستكون أفضل في هذا السياق، أو تلاحظ خطأ مطبعياً. سيأخذ Discourse أحدث ترجمة تمت إضافتها.
في يوم من الأيام، سيقوم شخص لديه إذن المراجعة بالاطلاع على الترجمة والموافقة على أحد الاقتراحات. بعد ذلك، لا يزال بإمكانك اقتراح ترجمة مختلفة، ولكنك تحتاج إلى مراجع للموافقة عليها لتحقيق تغيير في Discourse.
تتم مراجعة اللغة اليابانية من قبل وكالة ترجمة. عادةً، عملوا على الترجمات قبل إصدار دعم موسع (إصدار مستقر). لم يحدث هذا في يناير. (لذا في حالة اللغة اليابانية، إنها مزيج من الترجمات التطوعية التي وافقت عليها وكالة الترجمة والترجمات التي قاموا بها مباشرة).
أعتقد أن أعضاء فريق Discourse يمكنهم أيضاً التعامل مع هذا الأمر، ولكن لا يمكننا فعل الكثير. يمكنك إضافة تعليق بأن الترجمة خاطئة، ولكنك لا تزال بحاجة إلى شخص لديه أذونات المراجعة للعناية بهذا الأمر.