Tippfehler in der japanischen Übersetzung: user_notifications.confirm_old_email.text_body_template

Ich habe einen Tippfehler in der japanischen (ja) Übersetzung des folgenden Seitentextschlüssels gefunden:

Schlüssel:
user_notifications.confirm_old_email.text_body_template

Aktueller Text (ja):
「このステップを完了したら、当たらhしいメールアドレスを確認してください。」

Es gibt ein zusätzliches „h“ in 「当たらhしい」.

Der korrekte Text sollte lauten:
「このステップを完了したら、新しいメールアドレスを確認してください。」

Anmerkungen:

  • Selbst als Administrator wird der Zugriff auf diesen spezifischen Schlüssel verweigert.

Danke, alle unsere Übersetzungen laufen über Crowdin Enterprise.

Fühlen Sie sich frei, Ihre dort einzureichen.

2 „Gefällt mir“

Danke für den Bericht, wir werden uns das ansehen.

Als Workaround können Sie den Text immer noch unter /admin/email/templates/user_notifications.confirm_old_email ändern.

1 „Gefällt mir“

Dazu gibt es bereits ein Thema Access Denied error when trying to customize some site texts

2 „Gefällt mir“

Ich bin verwirrt. Müssen wir wirklich über Crowdin einreichen? Sie scheinen eine Mitgliedschaft zu verlangen, und obwohl es eine 30-tägige Testversion gibt, scheint das eine ziemliche Belastung zu sein (und ein kleines Risiko – wenn man vergisst zu kündigen, könnte es etwas kosten, nur um hilfreich zu sein).

Ich frage, weil ich gerade meinen eigenen Bericht bezüglich japanischer Übersetzungsprobleme eingereicht habe.

Ich glaube nicht, dass es kostenpflichtig ist? Sie können zu discourse.crowdin.com gehen und sich kostenlos für ein Konto anmelden, um mit der Übersetzung zu beginnen.

2 „Gefällt mir“

Danke! Ist das also der empfohlene Weg, um die Übersetzungen zu verbessern? Ach ja, ich habe die Bedeutung des Namens anfangs nicht erkannt, aber ist die Idee, dass alle Übersetzungen von Freiwilligen (aus der Menge) gemacht werden? Ich bin neu und versuche zu verstehen, wie das funktioniert.

1 „Gefällt mir“

Im Wesentlichen, ja. Siehe:

1 „Gefällt mir“

Sie werden das in Crowdin nicht beheben können, selbst wenn Sie sich dort anmelden. Wenn das möglich wäre, hätte ich das aufgrund Ihrer Meldung getan, obwohl ich kein Japanisch kann. Der Text mit dem zusätzlichen „h“ wurde vor Jahren genehmigt, und als Community-Beitragender können Sie eine neue Übersetzung vorschlagen, diese wird jedoch erst in Discourse angezeigt, nachdem sie genehmigt wurde.

Wenn ein neuer Text zu Discourse hinzugefügt wird, können Sie eine Übersetzung vorschlagen, die in Discourse aufgenommen wird. Dann können Sie oder jemand anderes eine andere Übersetzung vorschlagen, zum Beispiel weil Sie bemerken, dass in diesem Kontext eine andere Übersetzung besser wäre, oder weil Sie einen Tippfehler bemerken. Discourse übernimmt die zuletzt hinzugefügte Übersetzung.
Irgendwann wird sich jemand mit Korrekturleseberechtigung die Übersetzung ansehen und einen der Vorschläge genehmigen. Danach können Sie immer noch eine andere Übersetzung vorschlagen, aber Sie benötigen einen Korrekturleser, der diese genehmigt, um eine Änderung in Discourse zu bewirken.
Das Korrekturlesen in Japanisch wird von einer Übersetzungsagentur übernommen. Normalerweise haben sie an den Übersetzungen gearbeitet, bevor eine erweiterte Support-Version (stabile Version) veröffentlicht wurde. Dies geschah im Januar nicht. (Im Falle von Japanisch handelt es sich also um eine Mischung aus von Freiwilligen übersetzten und von der Übersetzungsagentur genehmigten Texten und direkt von ihnen vorgenommenen Übersetzungen.)
Ich denke, Mitglieder des Discourse-Teams können sich auch darum kümmern, aber wir können nicht viel tun. Sie können einen Kommentar hinzufügen, dass die Übersetzung falsch ist, aber Sie benötigen trotzdem jemanden mit Korrekturleseberechtigungen, der sich darum kümmert.