日文翻译中的拼写错误:user_notifications.confirm_old_email.text_body_template

我在以下网站文本键的日语 (ja) 翻译中发现了一个拼写错误:

键:
user_notifications.confirm_old_email.text_body_template

当前文本 (ja):
「このステップを完了したら、当たらhしいメールアドレスを確認してください。」

「当たらhしい」中多了一个“h”。

正确的文本应该是:
「このステップを完了したら、新しいメールアドレスを確認してください。」

备注:

  • 即使作为管理员,也无法访问此特定键。

谢谢,我们所有的翻译都通过 Crowdin Enterprise 进行。

欢迎您在那里提交您的翻译。

2 个赞

感谢您的报告,我们会进行查看。

作为一种变通方法,您仍然可以从 /admin/email/templates/user_notifications.confirm_old_email 更改文本。

1 个赞

关于这个问题已经有一个主题了 Access Denied error when trying to customize some site texts

2 个赞

我很困惑。我们真的需要通过 Crowdin 提交吗?他们似乎要求会员资格,虽然有 30 天的试用期,但这似乎是一个很大的负担(而且有点风险——如果有人忘记取消,仅仅是尝试提供帮助就可能花费一些钱)。

我问是因为我刚刚提交了我自己关于日语翻译问题的报告。

我不认为它是收费的?您可以访问 discourse.crowdin.com 并免费注册一个帐户开始翻译。

2 个赞

谢谢!那么,这是改进翻译的推荐方法吗?哦,我一开始没有认出这个名字的意思,但这个想法是所有的翻译都是由志愿者(来自大众)完成的吗?我是新手,正在努力了解这是如何运作的。

1 个赞

基本上是这样。请看:

1 个赞

即使您在 Crowdin 注册后也无法在那里修复此问题。如果可能的话,即使我不会说日语,我也会根据您的报告来做这件事。带有额外“h”的文本是在多年前被批准的,作为社区贡献者,您可以建议一个新的翻译,但这不会在没有获得批准的情况下出现在 Discourse 中。

当向 Discourse 添加新文本时,您可以建议一个翻译,该翻译将被添加到 Discourse 中。然后,您或其他人可以建议一个不同的翻译,例如,因为您注意到在此上下文中不同的翻译会更好,或者您注意到了拼写错误。Discourse 将采用添加的最新翻译。
总有一天,具有审校权限的人会查看该翻译并批准其中一个建议。之后,您仍然可以建议一个不同的翻译,但您需要审校人员批准该翻译才能在 Discourse 中实现更改。
日语的审校工作由一家翻译机构负责。通常,他们在发布扩展支持版本(稳定版本)之前就处理了翻译工作。一月份没有发生这种情况。(因此,对于日语来说,它是社区贡献者翻译和翻译机构批准的翻译以及他们直接完成的翻译的混合体。)
我认为 Discourse 团队的成员也可以处理这个问题,但我们能做的也有限。您可以添加评论说明翻译有误,但您仍然需要具有审校权限的人来处理此事。