UTF-8 slugs for categories

Is it possible to add? When I create category with russian name, links to it converts to SEO-friendly latin letters. And that’s awesome! I bet it’s possible to do same with nicknames. If name on russan / japanese / hindi, it can be converted to latin version and you can use it for links to user profiles, but show localized UTF-8 one on pages.

إعجاب واحد (1)

Planned at some point see:

إعجابَين (2)

التحويل إلى ترميز ASCII للأسماء اللولبية ليس صديقًا لمحركات البحث كما يمكن أن يكون.

على سبيل المثال، يمكن أن ينتج “Nos Œuvres Cachées” nos-oeuvres-cachees (ASCII) ولكنه ينتج فعليًا nos-uvres-cachees، مما يكسر الكلمات.

يتم استبدال حرف UTF-8 تلقائيًا بـ -، مما يؤدي غالبًا إلى تعطل الكلمات في اللغات غير الإنجليزية (على سبيل المثال، في الفرنسية والألمانية ولغات أخرى بها الكثير من علامات التشكيل). في الألمانية، يتم استبدال علامة التشكيل (على سبيل المثال، ü) تقليديًا بـ ue في عناوين URL.

(لا تتردد في نقل هذا المنشور إلى موضوع جديد.)

إعجابَين (2)

تستخدم Discourse قواعد النسخ الصوتي لاستبدال أحرف Unicode بأحرف ASCII. تعتمد القواعد على default_locale الخاص بالموقع.

إنها تعمل بشكل جيد جدًا للغة الألمانية (transliterate.de.yml). لا تعمل للغة الفرنسية لأنه لا توجد قواعد نسخ صوتي حتى الآن.

تحرير: بالنظر إلى المخرجات أدناه، فإنها تتطابق بالفعل مع “nos-oeuvres-cachees” المفضل لديك. لست متأكدًا لماذا… ربما بدأت Rails في تضمين قواعد النسخ الصوتي افتراضيًا؟ :thinking:

[1] pry(main)> SiteSetting.default_locale = :de
=> :de
[2] pry(main)> Slug.for("Küche", "")
=> "kueche"
[3] pry(main)> SiteSetting.default_locale = :fr
=> :fr
[4] pry(main)> Slug.for("Nos Œuvres Cachées", "")
=> "nos-oeuvres-cachees"

هل يمكنك إنشاء طلب سحب (PR) مع قواعد النسخ الصوتي الفرنسية؟

إعجاب واحد (1)

لقد أخذت مثالاً، ربما كان هذا مثالاً سيئًا. ولكن شكراً لك على نصائح وحدة التحكم، سألقي نظرة بالتأكيد وأرى ما إذا كان بإمكاني اللعب بملفات التحويل النصي، إذا كانت هناك طريقة لتخصيص بعض حالات التحويل النصي لتجاوز الإعدادات الافتراضية، فقد يكون من الجيد الحصول عليها.

يسعدني أن أفعل ذلك، لكنني مثقل بالفعل بالعمل. ربما يكون شخص ما في مجموعة @translators (خاصة الأشخاص في موضوع Quality of French Translations) أسرع مما يمكنني أن أكون.)

كنت قلقًا بشأن عدد قليل من الحالات المتطرفة التي يفضل حلها عن طريق تجاوز القواعد (على سبيل المثال، أحيانًا تريد استبدال رقم سفلي برقم عادي أو لا شيء بدلاً من “-”، على سبيل المثال، كتابة CO₂ يفضل أن يتم تغييرها إلى co2 بدلاً من co :slight_smile: )

إعجاب واحد (1)