Is it possible to add? When I create category with russian name, links to it converts to SEO-friendly latin letters. And that’s awesome! I bet it’s possible to do same with nicknames. If name on russan / japanese / hindi, it can be converted to latin version and you can use it for links to user profiles, but show localized UTF-8 one on pages.
Planned at some point see:
A conversão ASCII para slugs não é tão amigável para SEO quanto poderia ser.
Por exemplo, “Nos Œuvres Cachées” poderia produzir nos-oeuvres-cachees (ASCII), mas na verdade produz nos-uvres-cachees, o que quebra palavras.
Um caractere UTF-8 é automaticamente substituído por um -, o que muitas vezes quebra em idiomas não ingleses (por exemplo, em francês, alemão e outros idiomas com muitos acentos). Em alemão, o umlaut (por exemplo, ü) é tradicionalmente substituído por ue em URLs.
(Sinta-se à vontade para mover esta postagem para um novo tópico.)
O Discourse usa regras de transliteração para substituir caracteres Unicode por caracteres ASCII. As regras dependem do default_locale do site.
Funciona perfeitamente para o alemão (transliterate.de.yml). Não funciona para o francês porque ainda não existem regras de transliteração.
EDIT: Ah, olhando a saída abaixo, na verdade corresponde ao seu preferido “nos-oeuvres-cachees”. Não tenho certeza por quê… Talvez o Rails tenha começado a incluir regras de transliteração por padrão? ![]()
[1] pry(main)> SiteSetting.default_locale = :de
=> :de
[2] pry(main)> Slug.for("Küche", "")
=> "kueche"
[3] pry(main)> SiteSetting.default_locale = :fr
=> :fr
[4] pry(main)> Slug.for("Nos Œuvres Cachées", "")
=> "nos-oeuvres-cachees"
Você poderia criar um PR com as regras de transliteração em francês?
Peguei um exemplo, talvez este tenha sido um mau. Mas obrigado pelas dicas do console, definitivamente darei uma olhada e verei se consigo brincar com os arquivos de transliteração, se houver uma maneira de personalizar alguns casos de transliteração para substituir os padrões, pode ser bom ter.
Ficarei feliz em fazer isso, mas já estou sobrecarregado. Talvez alguém do grupo @translators (especialmente pessoas no tópico Quality of French Translations) seja mais rápido do que eu.)
Eu estava preocupado com alguns casos extremos que seriam melhor resolvidos substituindo regras (por exemplo, às vezes você quer que um número subscrito seja substituído por um número normal ou nada em vez de -, por exemplo, escrever CO₂ seria melhor alterado para co2 do que co
)
