Qualidade das traduções em francês

Deveria haver um grupo @fr.translators para que possamos falar em francês juntos?

@dheraud, @kleiny, @JohannLesacher, @hellekin, @Benjol, @zogstrip

Comecei a usar a tradução para o francês recentemente em um fórum nativo em francês e achei algumas das strings traduzidas confusas, no mínimo. Algumas são marcadas por gênero, o que fica ruim quando endereçadas a uma pessoa não masculina — isso provavelmente é um problema recorrente em outras línguas com gênero gramatical.

No departamento das confusas, deparei-me com:

Inglês Francês
username Pseudo
name Nom d’utilisateur

Como você pode ver, isso é exatamente o inverso do que ocorre em qualquer outro software! Um username geralmente é traduzido como nom d’utilisateur, enquanto name seria traduzido como nom. Me pergunto como podemos coordenar essas traduções e garantir que não pisemos uns nos outros (o que já aconteceu no passado).

Um amigo meu sugeriu substituir “You earned <badge>” por “You discovered <badge>”, já que soa mais como um jogo. Veja Translated strings cannot be customized.

Eu ficaria feliz em tornar a experiência do Discourse em francês tão fluida quanto é em inglês, mas, no momento, sinto que preciso me ater à versão em inglês se quiser entender o que está acontecendo… O que vocês acham?

7 curtidas

Eu acho que @j.jaffeux e @zogstrip, que são falantes nativos de francês em nossa equipe, nos avisariam se houvesse problemas graves com nossa tradução para o francês.

1 curtida

Há muito tempo que não uso o Discourse o suficiente em :fr: para conseguir identificar esses problemas.
Configurei tanto o meta quanto o dev em :fr: e vou mantê-los por uma semana para ver se surge algo muito ruim.

@hellekin Acredito que não precisamos de um grupo por locale e não vejo problema em ter um tópico dedicado às traduções para francês, onde as pessoas possam falar livremente em inglês ou em francês.

Quanto à tradução de “username”/“name”, acho que “Nom d’utilisateur” para “name” está definitivamente errado.

Podemos optar por Pseudo/Nom ou Nom d’utilisateur/Nom. “Pseudo” é bom porque é completamente diferente de “Nom”, mas não sei se Mme Michoux sabe o que é um “Pseudo”.

Em relação às medalhas, prefiro “obtenu” a “découvert”.

9 curtidas

Igual, ultimamente uso principalmente em inglês. Antigamente, eu tinha o meta em francês e nosso quadro interno em inglês. Acredito que mudou com algum teste um dia, deveria fazer isso de novo.

5 curtidas

Tenho um incentivo para usar a interface em francês, embora eu geralmente prefira o inglês ao usar computadores, então ficarei de olho nas traduções para o francês e revisarei as strings no Transifex. Mas eu realmente prefiro que concordemos entre os tradutores sobre usar um estilo…

Pessoalmente, acho que ‘Nom d’utilisateur’ seria enganoso se usado como nome de usuário, mesmo sendo a tradução estritamente literal. Não tenho problema com pseudo/nom d’utilisateur, mas poderia aceitar pseudo/Nom se realmente importar. Pseudo é melhor, mais próximo de ‘login’: Mme Michoux certamente não entenderia por que não pode ter ‘Mme Michoux’ como seu nom d’utilisateur, já que esse é o nome dela.

Nenhum dos meus usuários de língua francesa já reclamou de verdade das traduções, então suspeito que, depois que as pessoas se familiarizam com a interface, não leem muito os rótulos mesmo.

Quanto ao gênero, você pode fazer isso se quiser, mas para mim isso torna o texto menos legível.

1 curtida

Assim que vi algo que não podia não consertar :see_no_evil:

image

Não havia suporte para a pluralização adequada ao expandir curtidas/leituras.

10 curtidas

Encontramos algo que não é ruim, mas bastante confuso. Na página de grupos, em inglês, é possível filtrar por “Meus Grupos” (js.groups.index.my_groups) ou “Grupos que eu possuo” (js.groups.index.owner_groups).
Em francês, ambos são chamados de “Mes groupes”.
Não tenho uma solução melhor para sugerir (não sou falante nativo), mas espero que alguém tenha?

Obrigado!

2 curtidas

Uma sugestão de um falante nativo:

  • Grupos que participei (Meus grupos)
  • Grupos que administro (Grupos que eu possuo)

(Estou colocando isso no lugar certo ou deveria iniciar um novo tópico?)

3 curtidas

Está no lugar certo :+1:

Não sou fã…

Gosto :+1: exceto que usamos o termo “proprietário” para “owner”..

Podemos simplesmente dizer “Membro” e “Proprietário”?

E poderíamos também remover “Grupos” nos outros “tipos”, o que resultaria em:

  • Membros
  • Proprietários
  • Públicos
  • Privados
  • Automáticos
5 curtidas

Não quero ser desagradável aqui, nem mesmo afirmar que há um problema grave. Mas é importante que a equipe do Discourse saiba onde está quando se trata de traduções para o francês (e talvez para outros idiomas).

As traduções para o francês estão longe de estar no nível de produtos comerciais de software padrão. Metade delas soa como tradução automática, e a outra metade parece feita por jovens especialistas em tecnologia. Se um fórum tem como público-alvo jovens especialistas em tecnologia, eles provavelmente não notarão (de qualquer forma, eles não lerão os textos longos — que são os piores). Mas usuários mais velhos e com maior nível de alfabetização notarão.

Como um experimento, acabei de ler a página de Confidencialidade: encontrei 10 erros graves de digitação e senti que metade do texto deveria ser reformulada, pois está estranha, como uma tradução palavra por palavra.

Novamente, talvez isso não seja um problema real. Mas é melhor conhecer a verdade.

8 curtidas

Sim, todas as traduções, exceto as localizações em inglês, são feitas pela comunidade. Isso significa que a qualidade varia bastante.

Mas uma das melhores coisas do Discourse ser de código aberto é que você pode contribuir e tornar o projeto ainda melhor. Toda pequena contribuição é muito apreciada.

9 curtidas

Hmm… Acho que isso ainda pode causar confusão. Um usuário comum poderia pensar que se trata de um (ou vários) grupo(s) destinado(s) aos proprietários, em vez de uma lista dos grupos dos quais ele próprio é proprietário. Não é?

@zogstrip, você está certo em princípio, mas na prática não é fácil. A equipe do Discourse é experiente em programação e responsável por integrar o código proposto no Discourse. Mas e quanto às traduções? Quem as valida e por quê? Não acho que exista uma solução fácil para isso.

De qualquer forma, eu apoio a proposta do @hellekin: um grupo francês poderia revisar coletivamente as traduções em francês de forma global e tentar obter algo mais consistente e de maior qualidade.

4 curtidas

Acho que é bem fácil ter traduções ‘muito longas’ em francês. É mais difícil fazer versões muito curtas e boas.

Sugestões: “Grupos dos quais sou membro”, “Grupo de membro”, “Meus grupos (membro)”.
Podemos não gostar muito de “grupos unidos”, mas em forma curta, fica bom e totalmente compreensível. Não é fácil fazer algo tão bom e tão curto. Ou deixar “Meus grupos” para isso? (Aliás, é isso que se faz em inglês.)

“Grupos gerenciados” tem a possível vantagem de ser mais curto que “administrados” (senão “controlados”, “supervisionados”, “criados”? Somos necessariamente o criador? Não acho, mas continua sendo bem compreensível).

Se quisermos manter a noção de proprietário/owner (parece-me muito mediano): “Grupos dos quais sou proprietário”, “Grupos (proprietário)”, “Grupos (proprietário abreviado)” [“Grupos detidos ou possuídos”, mas não me agrada muito].

Como @gh_irina, acho isso pouco compreensível. Algo como apenas “unidos” me pareceria OK. Já é mais difícil para o segundo (apenas “administrados”, por exemplo, pode levar a perguntar o que é um “grupo administrado”, como se fosse um tipo especial de grupo. Com “gerenciados”, fica melhor). Para as outras três linhas, funcionaria bem de fato.

2 curtidas

Para mim, não parece tão complicado. As traduções podem ser discutidas e, em determinado momento, um consenso deve ser alcançado (se não for possível, talvez seja realizado algum tipo de votação). Em seguida, a equipe do Discourse teria a “última palavra” ao implementá-las ou não (idealmente, eles poderiam participar das discussões e/ou explicar por que, em última análise, uma tradução proposta não é boa para implementação, segundo eles).

1 curtida

Isso é exatamente sobre o que este tópico trata :wink:

2 curtidas

Então, optar por esta lista me parece um bom compromisso:

  • Meus grupos (membro)
  • Meus grupos (proprietário)
  • Públicos
  • Privados
  • Automáticos

O que vocês acham?

5 curtidas

“Meus Grupos” é um bom exemplo de tradução difícil. Poderíamos usar “as afiliações”, o que seria mais correto, mas ambíguo. A solução proposta por @zogstrip parece um bom compromisso, embora a noção de “proprietário do grupo” me pareça evocar um universo não necessariamente desejado: eu preferiria falar em “coordenador do grupo” a remeter a um imaginário escravocrata ou liberal; aqui o conceito de responsabilidade prevalece sobre o de propriedade. “Responsável” me parece mais adequado que “proprietário”.

3 curtidas

Ótima observação! Como no Discourse, onde tentamos evitar “whitelist” / “blacklist” e “slave” / “master”.

Portanto, a lista seria:

  • Meus grupos (membro)
  • Meus grupos (responsável)
  • Públicos
  • Privados
  • Automáticos

Alguma outra ideia?

5 curtidas