おっしゃることは理解できますが、あなたの論理は例の構成次第で成り立つとも崩れるともいえます。私はあなたの例が invalid だとは主張しませんが、少し異なる形で構成したいと考えます。つまり、ユーザーのほぼ 100% が英語を理解しており、少なくともサイトナビゲーションやコンテンツ以外のテキストを理解できるレベルにある、と述べるでしょう。そのため、私のサイトの言語は英語にします。しかし、投稿の翻訳に関しては、不明な割合のユーザーがそれらを母国語に翻訳された形で受け取ることを歓迎するでしょう(translator plugin を使用して)。ただし、これを利用するには、ユーザーが自分のロケールを変更する必要があります。これが、複数の(理想的には利用可能なすべての)ロケールを許可する主な動機です。
この動機をもう少し詳しく説明しますと、真の多言語フォーラムを育成することは容易ではありません。特に、英語が機能しているように見えるこの種の文脈では、英語が規範となりがちです。translator plugin の大きな利点は、他言語の投稿を自分の言語に翻訳できる体験が、非英語の投稿に対する受容性を高め、英語に不快感を感じるユーザーが自らの言語で書く意欲を高める点にあると主張します。
以上を踏まえて、私たちはおそらく二つの異なる方向性(あるいは二つの異なる問題の解決)を目指しているのでしょう。あなたは現状の中で、ほとんどのユーザーが理解できる解決策を見つけようとしています。一方、私はすべてのユーザーが同じ情報を得られる方法を模索しています。
私の問題は翻訳そのものではなく、翻訳が行われた結果として生じる問題、しかも誤った方法で行われた場合の結果です。
言い換えれば、私は自分のウェブサイトの発信内容をコントロールしようとしていますが、現在、コントロールすることと、相手に届くことの間にトレードオフが存在します。ロケールをオフにすれば、サイトの発信内容を完全にコントロールできますが、一部のユーザーには理解されない可能性があります。ロケールをオンにすれば(たとえ少数であっても)、カスタマイズされたテキストのコントロールを失います(もちろん、各ロケールに翻訳すれば別ですが)。