サイトの一部のテキストは、どれだけ変更を加えても元の形式で表示されてしまいます。これまで、この現象はメッセージや通知でしか確認できていません。
例えば、以下のメッセージの場合:
rate_limiter.by_type.create_like:
いいねの最大数に達しました。再度お試しください。 %{time_left} までお待ちください。
さらに項目が必要な場合は、お知らせください
![]()
サイトの一部のテキストは、どれだけ変更を加えても元の形式で表示されてしまいます。これまで、この現象はメッセージや通知でしか確認できていません。
例えば、以下のメッセージの場合:
rate_limiter.by_type.create_like:
いいねの最大数に達しました。再度お試しください。 %{time_left} までお待ちください。
さらに項目が必要な場合は、お知らせください
![]()
当サイトで rate_limiter.by_type.create_like テキストをカスタマイズしようとすると、ユーザーが 1 日あたりの最大いいね数 の設定を超えた際に、カスタマイズされたテキストが表示されます。当サイトはどのバージョンの Discourse を使用していますか?当サイトのデフォルトのロケールは何ですか?当サイトで ユーザーのロケールを許可 設定が有効になっていますか?
あなたのサイトは Discourse のどのバージョンを使用していますか?
バージョン 2.6.0.beta2 を使用しています
あなたのサイトのデフォルトロケールは何ですか?
サイト設定: fa_IR
app.yml: (未設定)
「ユーザーのロケールを許可」設定はあなたのサイトで有効になっていますか?
いいえ、無効になっています
以下のテキストでも同じ問題が見られます:
js.topic.deleted_by_author.other
(投稿者が取り下げたトピック。フラグが付けられない限り、%{count} 時間後に自動的に削除されます)
私にも、テキストのカスタマイズに関して全く同じ不可解な現象が起きています。
ユーザーのローカル設定は無効化されています。
Discourse の最新バージョンで、数時間前に再構築と更新を行いました。
私のデフォルト言語はハンガリー語です。
英語版を編集しない限り、これらのテキストを変更することができません。おそらく英語に関連しているのでしょう。英語を編集すると、ハンガリー語も上書きされてしまいます。![]()
その問題は以下の PR で修正されます:
これは別の問題です。回帰現象(バグの再発)の可能性もあります。調査中です。
@nildarar さん、@Don さん: 管理画面で翻訳されていない文字列をカスタマイズする代わりに、https://translate.discourse.org/ で翻訳への貢献を検討されてはいかがでしょうか。そうすれば、他のユーザーも皆さんの取り組みの恩恵を受けられます。
私はその問題を再現できませんでした。テストフォーラムをペルシャ語(فارسی)に切り替え、js.topic.deleted_by_author.other をカスタマイズしてトピックを削除したところ、カスタマイズされたテキストが表示されました。
「同じ問題」とは、その文字列をカスタマイズした際に英語のテキストが表示されることをおっしゃっているのでしょうか?それは、まだペルシャ語に翻訳されていないためです。Crowdin で翻訳を行うことができます。その文字列への直接リンクはこちらです。
ついさっき、言語やフォーラムをもっと親しみのあるものにするために、さまざまなスラングを使ってテキストをカスタマイズしました。そのため、まだ公式な翻訳は行っていませんでした。しかし、今こそCrowdinに参加して翻訳を進める時だと思います。ゲルハルト、ありがとう!![]()
@gerhard さん、この件を追跡してくださりありがとうございます。
はい、お手伝いできることに大変興味があります。ただし、これに関して私には 2 つの問題があります。
辞書の規模が非常に大きいため、Discourse 以外の環境での翻訳は困難な作業であり、多くの場合テストとプレビューが必要です。これが現在の翻訳の問題点です。言葉が適切な場所に変換されていません。私たち自身が Discourse からコミュニティへ直接翻訳を提出できる方法があればよいのですが。これにより多くの問題が防げたはずです。
私たちのコミュニティでは独自の文献を使用しており、さまざまな機能に対して固有の名前を付けています。つまり、当フォーラムにおいて「Topic(トピック)」「Replay(リプライ)」「OP(オリジナルポスト)」「Like(いいね)」などの言葉には等価な翻訳が存在しません。また、ユーザーフレンドリーにするために、テキストやメッセージをスラングに翻訳しています。そのため、このパーソナライゼーションはローカルで行う必要があります。
はい、その通りです。ユーザーがトピックを削除すると、このメッセージの英語テキストが表示されてしまいます。私たちはサイト設定でこのテキストを変更したのですが。
翻訳への協力は何度か試みましたが、テキストが適切な場所に表示されていない場合、その真の意味を理解することができません。そのため、良い翻訳を提供することができませんでした。この翻訳方法が正しいのかどうかはわかりません。この点についてあなたの意見をお聞かせいただければ幸いです。
申し訳ありませんが、この問題を再現することができませんでした。私のテストでは、カスタマイズ時点で既存の翻訳がなくても、カスタマイズされたテキストがクライアント側に表示されました。
それは私たちのロードマップに含まれています。今後6〜12ヶ月以内に実現できることを願っています。
その場合、「テキストのカスタマイズ」を使用するのが正しい選択です。まさにそのために、私たちはこの機能を実装しました。
私が通常行っている方法は、翻訳されていない文字列を見つけたら、Crowdin にアクセスし、その文字列を検索して翻訳を貢献するというものです。Crowdin の翻訳されていない文字列のリスト全体を調べるのは、特にそれらの文字列がどこで使用されているかわからない場合、圧倒される可能性があります。そのため、逆のアプローチをお勧めします。
ありがとうございます。改めて確認しますね。もしかしたら、より詳しい情報を提供できるかもしれません。
とても楽しみです
![]()
この機能は素晴らしいです ![]()
素晴らしい提案をありがとうございます。Crowdinから承認されたDiscourseの翻訳を手動で更新できる方法があればいいのにと思います。そうすれば、Crowdinで一般的な変更を記録し、毎週翻訳を更新することができます。翻訳を変更して月次更新を待つのは、少し大変です。
私のアイデアで申し訳ありません。
最近、翻訳の更新を週1回(毎週火曜日)に切り替えました。それが役立つかもしれません…