الصينية كانت بنسبة 100%. من يجب أن أطلب منه الموافقة؟
لا داعي للقيام بذلك، فسيكون دمجًا عاديًا إلى Discourse.
أعلم. لكن كيف؟ ![]()
نظروا في هذا: https://github.com/discourse/discourse/commits?author=discourse-translator-bot
ولاحظتون أنكم غيّرتم جميع ترجمات مصطلح Topic في الأيام القليلة الماضية. يرجى ملاحظة أن هذا قد يكسر تجربة المستخدم بشكل غير متوقع في جميع نسخ ديسكوس الموجودة التي تستخدم اللغة الصينية بعد التحديث القادم.
أعلم ذلك، لكن كيف أطلب الموافقة؟ من فضلك لا تكرر. لقد تأكدت من فترة التحديث الخاصة ببوت كراودين قبل الترجمة.
في الواقع، الترجمة القديمة لم تكن موحدة. كما أن الموضوع لا ينبغي أن يكون مثل الموضوع. إنه يكسر تجربة المستخدم بشكل غير متوقع
يجب أن تكون مراجعًا حتى تتمكن من الموافقة على الترجمة.
أعلم أن مصطلحي theme وtopic لهما نفس الترجمة في الصينية، لكن هذا لا يُعد ترجمة خاطئة أبدًا. فمُصطلح topic يُستخدم بشكل متكرر في Discourse من قبل جميع المستخدمين في كل مكان، بينما يُستخدم theme في الغالب من قبل المدراء والموظفين ونادرًا ما يُستخدم. الترجمة القديمة لكلمة topic كانت مطبقة منذ بضع سنوات، وتغييرها إلى شيء آخر دون أي إعلان هو ما أعنيه بـ’المفاجأة غير المتوقعة’.
الترجمة القديمة غير موحدة
ليس فقط في Topic، بل أيضًا في Watch وFlag وما إلى ذلك. يجب توحيدها. لقد حان الوقت.
التجربة لا يمكن أن تثبت صحتها. من الواضح أن توحيد هذه العناصر هو الإجراء الصحيح.
نعم، تمت مناقشة هذه المشكلة في مجتمع النقاش الصيني (وهو مغلق)، لكننا لم نتمكن من حلها. ونحتاج إلى التباحث قبل أي تغيير مهم، كما ترون أن مترجمين آخرين يعملون على الترجمة الصينية.
بالمناسبة: https://www.wikiwand.com/zh-hans/訴諸新潭
مجتمع الخطاب الصيني (مغلق)
لقد ناقشت الأمر مع سكافين. أين يمكن مناقشته؟
أعتقد أنه لا ينطبق على رأيي. “لا يمكن للتجربة أن تثبت صحته. من الواضح أن توحيد الموقف هو الصحيح”.
ربما يمكننا ذكر @scavin هنا فقط.
لست ضد رأيك. إذن التجربة ليست خاطئة أيضًا، إلى ماذا يجب أن نوحد؟