أرغب في أن أكون المراجع للترجمات العربية.
تتم إدارة الترجمة العربية بواسطة وكالة الترجمة
إنهم لا يقومون بعمل رائع. إنهم حريصون جدًا على بعض الاقتراحات من المجتمع لأن الأمر سيبدو سيئًا إذا قام شخص ما بتحسين معظم ترجماتهم.
أتفهم أنه من الصعب ضمان بقاء الترجمات التي يساهم بها الجمهور مواكبة لأحدث التغييرات (والتي يبدو أن هذه الوكالة لا تواكبها حتى)، ولكني أقترح النظر في جعل بعض أعضاء المجتمع مراجعين أيضًا لأن Discourse يدور حول كونه مُدارًا من قبل المجتمع.
هل يمكنك تقديم بعض الأمثلة التي تمت ترجمتها بشكل سيئ؟ هل هناك عدد كبير من المشكلات؟
Crowdin (راجع التعليق)، الترجمة هي “subscribe” بدلاً من “signing up” (والتي تعني عادةً إنشاء حساب).
Crowdin ولكن يبدو أن لدي اقتراحًا مشابهًا للترجمة الحالية؟ أكره مدى سوء Crowdin، لكن الترجمة الصحيحة هي “لا يظهر للعامة أبدًا” بواسطة مترجم Discourse Bot
راجع التعليقات في Crowdin وأخبرني إذا كانت مشكلة من جانبك أيضًا.
لا أريد أن أبدو وكأنني أقول إن جميع الترجمات سيئة، ولكن بعضها يحتاج إلى إصلاح والانتظار لأشهر حتى يراها شخص ما (مثل هذا المنشور الذي تسبب في مراجعة اقتراحاتي) لا يساعد.. بالطبع من الصعب الحفاظ على ترجمة المشاريع الكبيرة مثل Discourse من المجتمع ولست أدعو إلى إلغاء عقد وكالة الترجمة. ولكن إذا كان هناك شيء ألاحظه هو أن هذه الوكالات ترث الترجمة السيئة للشركات الضخمة ولا تترجم دائمًا وفقًا للسياق كمستخدم عادي للبرنامج.
أعلم أنك أضفت تعليقات أيضًا على
إن عملية تغيير الترجمات المعتمدة تبدو لي صعبة للغاية أيضًا. ولست متأكدًا ما هي أفضل طريقة للإبلاغ عنها بالفعل. أعلم أن هناك نصوصًا مماثلة مع تعليقات باللغة الألمانية أيضًا. ما ينجح بشكل جيد إلى حد ما هو التعليق فورًا عندما يقوم المدقق بتغيير الترجمة (ولكن ليس من السهل مراجعة جميع التغييرات التي أجراها أثناء المراجعة في غضون بضع ساعات قبل أن تختفي لمدة 6 أشهر قادمة). وهذا لا يساعد في الترجمات الأقدم التي تحتاج إلى تحسينات. في بعض الأحيان أبلغ عنها في الموضوع المتعلق بالأخطاء في الترجمة الألمانية هنا على Meta، وفي بعض الأحيان أضيف ترجمة جديدة وأصوت سلبًا على الترجمة الحالية، وغالبًا ما أضيف تعليقًا أيضًا. ولكن حتى الآن لا يبدو أن هناك استراتيجية جيدة ![]()