通知メールの Markdown 形式が正しくない

少なくとも、モデレーションメールのドイツ語翻訳では、リンクの周囲にスペースが多すぎてリンクが壊れているようです。

(おそらく、]( の間の空白が原因だと思われます)。

これが報告する価値があるかどうかはわかりません。

また、「Nachricht besuchen」(英語:「Visit message」)はドイツ語としてかなり奇妙に聞こえます。「Nachricht lesen」(英語:「Read message」)の方が自然だと思われます。

「いいね!」 4

はい、おっしゃる通りです。ドイツ語の翻訳には、いくつかのキーにスペースが含まれています。
しかし、それはこの言語だけではありません。他の言語ファイルでも100件以上の発生を確認できます。

なぜ誰もまだ報告していないのか不思議です。何らかの理由で自動翻訳され、その結果にスペースが追加されたのではないでしょうか。

「いいね!」 4