少なくとも、モデレーションメールのドイツ語翻訳では、リンクの周囲にスペースが多すぎてリンクが壊れているようです。
(おそらく、] と ( の間の空白が原因だと思われます)。
これが報告する価値があるかどうかはわかりません。
また、「Nachricht besuchen」(英語:「Visit message」)はドイツ語としてかなり奇妙に聞こえます。「Nachricht lesen」(英語:「Read message」)の方が自然だと思われます。
少なくとも、モデレーションメールのドイツ語翻訳では、リンクの周囲にスペースが多すぎてリンクが壊れているようです。
(おそらく、] と ( の間の空白が原因だと思われます)。
これが報告する価値があるかどうかはわかりません。
また、「Nachricht besuchen」(英語:「Visit message」)はドイツ語としてかなり奇妙に聞こえます。「Nachricht lesen」(英語:「Read message」)の方が自然だと思われます。