ドイツ語のモデレーションメールの翻訳では、リンクの周りにスペースが多すぎてリンクが壊れているようです。
(]と(の間の空白が原因だと思います。)
これは報告する価値があるかわかりません。
さらに、「Nachricht besuchen」(英語:「Visit message」)はドイツ語ではかなり奇妙に聞こえます。「Nachricht lesen」(英語:「Read message」)の方が良いと思います。
ドイツ語のモデレーションメールの翻訳では、リンクの周りにスペースが多すぎてリンクが壊れているようです。
(]と(の間の空白が原因だと思います。)
これは報告する価値があるかわかりません。
さらに、「Nachricht besuchen」(英語:「Visit message」)はドイツ語ではかなり奇妙に聞こえます。「Nachricht lesen」(英語:「Read message」)の方が良いと思います。