Évaluer la traduction IA (discourse-ai) dans une communauté multilingue, y compris pour les avantages en matière de SEO. Avec content_localization_enabled + content_localization_crawler_param activés, chaque traduction devient une URL indexable ?tl=<locale>, donc théoriquement, plus de contenu répertoriable par sujet.
Pour ceux qui l’ont effectivement activé :
Le trafic organique a-t-il augmenté, et combien de temps avant de le constater ?
Google a-t-il indexé proprement les variantes ?tl=, ou des problèmes de contenu dupliqué sont-ils apparus ?
En vaut-il la dépense en traduction ?
Des mises en garde ?
Même un rapide « ça vaut le coup / inutile de s’embêter » est le bienvenu. Merci !
Salut, excellentes questions. Heureusement que j’ai rédigé un article de blog à ce sujet — je t’invite à le lire. Je pense qu’il répondra à beaucoup de tes interrogations.
Autre point : je vais corriger un petit piège cette semaine — si tu actives cette fonctionnalité, n’oublie pas, en plus d’activer les paramètres mentionnés ci-dessus, d’activer aussi set locale from param.
En tant que webmaster qui a décidé de traduire environ 140 000 publications et 14 000 sujets dans plusieurs langues, je peux vous dire qu’en termes de SEO, je n’ai pas encore de réponse concrète, bien que j’aie constaté une baisse du pourcentage de mon trafic principal vers les pays concernés.
J’ai commis quelques erreurs de SEO pendant que je corrigeais certains problèmes dans le WAF, donc depuis que j’ai traduit, je n’ai pas eu de perception claire au-delà de ce que Google Search me montre.
Récemment, j’ai autorisé les bots de recherche IA à parcourir mon instance et, à part une interaction ou deux que @Lilly a eue dans ma communauté, les membres internationaux ont été peu nombreux jusqu’à présent, car j’ai maintenu mon focus sur la fourniture de la traduction plutôt que sur la création multilingue.
En revanche, je pense que traduire le contenu avec des LLM est une étape intéressante, car Twitter et Reddit nous ont montré que c’est utile, bien sûr, en ayant la conscience de permettre aux utilisateurs d’avoir leurs choix respectés dans la lecture et l’écriture des contenus. Moi, par exemple, je tiens encore à ce que mon contenu soit toujours écrit à 100 % en portugais et traduit pour la lecture, même si une traduction en temps réel et à faible coût est possible.