在另一种语言中使用 Discourse 的实际体验

这是在浏览器语言设置为日语的情况下打开 https://meta.discourse.org(我们的 Discourse 公开社区)时显示的效果。


这是原始帖子 https://blog.discourse.org/2026/05/what-its-actually-like-to-use-discourse-in-another-language 的配套讨论主题。
11 个赞

你好,Nat。日语翻译后的页面看起来太棒了 :star_struck:

问题(可能已在某处回答过)——我很好奇这些是否有任何方式可以翻译(无需编辑文本字符串):

5 个赞

Events 仍然是我们需要接入 AI 翻译的另一个插件(日历)。据我所知,目前我们还没有插件到 AI 插件的翻译方案,因此我们需要尽快解决这个问题。

“Home”看起来很有趣……似乎是一个主题字符串,也许 @derek 可以看一下::flexed_biceps::upside_down_face:

“Meta Branded”很可能属于“不翻译”的范畴,因为它基本上就是该主题组件的名称……

5 个赞

没错,这是一个缺失的主题翻译字符串。现在应该已经修复了!

3 个赞

谢谢!

(不,我不会说俄语,哈哈)

3 个赞

今年初,我将内容翻译成几种语言后,持续提供本地化内容,我的流量来源也随之发生了变化。此前流量几乎全部来自巴西,如今却正逐步分散到那些已翻译支持语言的国家。

第一张截图显示的是过去7天的数据,与过去28天(4月)的数据保持一致。有趣的是,葡萄牙虽然也是葡萄牙语国家,却从未进入前列。因此我推测,由于其他支持的语言被谷歌收录,我的葡语内容影响力也在同步提升。我注意到南非和安哥拉在谷歌搜索和数据分析中的表现正悄然增长。

我从Reddit时代就开始处理本地化内容。起初感觉不太自然,但最近Twitter推出了基于谷歌翻译API的内置翻译功能,在俄罗斯和巴西之间引发了不少病毒式传播。

我欣赏语言的普世性,也认为这项技术尚处于早期阶段,仍有很大提升空间。但我确实非常欣喜地看到,语言壁垒正在消融,让我们能够跨越国界,与不同文化连接,在保持自身身份认同的同时互相学习。Twitter上的病毒式传播正是这一趋势的生动例证:人们用母语书写和阅读,却能自然、易懂地与其他语言和文化进行交流。

2 个赞