לוקליזציית תוכן - ידנית ואוטומטית עם Discourse AI

אמנם אני אוהב את הרעיון של כפתור “תרגם עכשיו” (והצבעתי עבורו!), הוא אינו פותר את הדאגה הגדולה יותר שהועלתה: אנו מציגים תוכן מתורגם שלא יהיה מייצג של התוכן בשפת המקור אם בוצעו יותר מ-2 עריכות ביום אחד, וגם מחבר הפוסט וגם הקוראים לא ידעו שזה המצב. זה הופך את תכונת התרגום לפחות אמינה ככלי בפלטפורמה שלנו.

דוגמאות:

  • באתר הפנימי שלנו, פוסט מקורי (“מקור האמת”) בנושא עשוי להיערך מספר פעמים ביום כאשר תגובות מדגישות פרטים נוספים שיש להוסיף או לשנות.
  • באתר שניהלתי בעבר, היה נפוץ שפוסט מקורי בנושא בעיית תמיכה פופולרית יעבור עריכה וויקיפדית מספר פעמים במהלך היום, ויספק פתרונות עבודה יקרי ערך ששותפו על מנת להפחית פניות תמיכה, ובכך לחסוך לחברה זמן וכסף.
  • וכמובן, כפי שצוין לעיל, עדכונים לאירוע עשויים לדרוש עריכות מרובות. דמיינו שאתם נוסעים לאירוע פיזי ומגלים שהגעתם ביום הלא נכון כי התאריך שונה לאחר שהגעתם למגבלת התרגום מחדש של יומיים!

גם אם תכונת האפשרות לצוות האתר להפעיל תרגום מחדש הייתה זמינה, אם העריכה נעשית על ידי מישהו שאינו מודע למגבלה, הוא לא ידע שהוא צריך לבקש תרגום מחדש, ובאתר עמוס, הצוות עשוי לא להבחין שהתרגום כבר אינו תואם את המקור.

האם מגבלה יומית יכולה להיות הגדרה של האתר, כדי להעצים את בעל האתר לקבוע את האיזון המושלם שלו בין תרגומים אמינים לבין ניהול עלויות LLM?

האם נוכל להוסיף אזהרה לגבי המגבלה כאשר משתמש עורך פוסט מתורגם, כך שהוא יהיה מודע? אנו מזהירים לגבי תכונות אחרות עם מגבלות קצב.

אולי לאחרים יש הצעות גם כן?

לייק 1