أنا تائه للغاية. اللغة التي اخترتها للواجهة على meta.discourse.org لوثت محتواها.
تتم ترجمة محتوى المنتدى تلقائيًا، وهو أمر مربك للغاية بمجرد أن أنظر إلى موضوع يتعلق بالترجمات أو أي شيء متعلق باللغة؛
لا أرى أي وسيلة لتعطيل هذا السلوك في تجربة المستخدم؛
والأسوأ من ذلك، لا يبدو أن كل شيء قد تمت ترجمته، ويبدو أن بعض المواضيع لا تزال باللغة الإنجليزية بشكل عشوائي. تبديل اللغة يستهلك العقل.
بحثت عن أخبار حول هذا ولم أجد شيئًا.
وجدت هذا المكون الإضافي والذي أفترض أنه الجاني إذا تم تنشيطه هنا، ولكني غير متأكد.
أريد في الغالب التأكد من أن كل هذا لا يدخل في المثيلات التي أديرها، لذا سأنشر في تجربة المستخدم. لا تتردد في نقل هذا الموضوع إلى مكان أفضل إذا لزم الأمر.
يظهر هذا الزر فقط في المواضيع التي تحتوي على منشورات مترجمة.
عند كتابة منشور، يمكنك أيضاً تعيين أنك تكتبه باللغة الإنجليزية باستخدام في نافذة الإنشاء. من الناحية المثالية، لا ينبغي أن يكون هذا ضرورياً، ولكن في بعض الأحيان يقرر نموذج اللغة الكبير (بشكل خاطئ) أنك تكتب باللغة الفرنسية بدلاً من الإنجليزية.
نعم، هذا مقيد حاليًا بإعداد الموقع، ولكن يمكن أن يكون مرئيًا أيضًا لمؤلف المنشور.
حسنًا، هذا ليس صحيحًا - مكون المترجم لا يفعل ذلك، إنه في جوهر Discourse نفسه (meta لا تستخدم المترجم بعد الآن). أيضًا، يمكن التعرف عليه تلقائيًا إذا تم تثبيت مكون الذكاء الاصطناعي وإعداده. كل شيء على ما يرام، ستأتي المستندات قريبًا™ والافتراضات هنا مفيدة للمساعدة في توضيحها.
شكرًا على ملاحظاتك. الهدف من الميزة هو إزالة حواجز اللغة بالكامل، وبالتالي جعل كل منشور مترجمًا. ما زلنا نتحقق من بعض الافتراضات قبل المضي قدمًا.
لا يمكنني التأكيد بما فيه الكفاية على مدى أهمية هذا. أحد أسوأ تجارب المستخدم التي أواجهها على الإنترنت بشكل عام هذه الأيام هو كلما قرأت محتوى أنشأه المستخدم وأعتقد أنه بلغة واحدة، ثم أدرك أنه تمت ترجمته تلقائيًا، لأن الترجمة بالضرورة تفقد المعنى، ناهيك عن ما ذكرته سابقًا عندما يكون الموضوع الذي تمت مناقشته متعلقًا باللغة.
على سبيل المثال، يتيح لك YouTube الآن تحديد لغة واحدة تفترض أنك تفهمها، ويترجم كل شيء تلقائيًا إلى تلك اللغة، لذلك يتعين عليّ الاختيار إذا كنت أرغب في ترجمة عناوين مقاطع الفيديو الفرنسية الخاصة بي بشكل سيء إلى اللغة الإنجليزية، أو ترجمة عناوين مقاطع الفيديو الإنجليزية الخاصة بي بشكل سيء إلى اللغة الفرنسية.
أتمنى أن يؤخذ هذا في الاعتبار من قبل مشروع “إزالة حاجز اللغة بالكامل”، وأنه لن يكون أبدًا “اللغة التي كُتبت بها لا تهم”. على أي حال، شكرًا على هذه الرؤية!
لتكون الأمور واضحة تمامًا، هذه الميزة اختيارية بالكامل في كل مجتمع من مجتمعات Discourse. ونظرًا لوجود أنواع مختلفة من المجتمعات المتاحة - الدعم الفني، والعلامات التجارية، والسرد، والاجتماعية، والألعاب - فهناك بعض المجتمعات التي قد تستفيد من هذا أكثر من غيرها. يسمح Discourse لمالكي المجتمعات بتحديد النبرة من خلال المطالبات والإشراف العادي.
أعتقد أن هذه نقطة جيدة وعميقة في الواقع. أتفهم تمامًا هدف خفض الحاجز. من ناحية أخرى ، هناك أشخاص يتقنون لغات متعددة ويستمتعون بالتواصل بها. لذلك يمكنهم استخدام الصينية والفرنسية والإنجليزية. من خلال مزج كل شيء في “لغتي” ، فإنه يقتل التنوع ، وتختفي الفروق الثقافية واللغوية الدقيقة ، ولا يحفز أحد حقًا على فهم ثقافة أخرى بعد الآن. سيؤدي ذلك إلى فجوة أكبر بدلاً من التواصل ، كما فعلت الشبكات الاجتماعية. إنه في الواقع أناني للغاية للحصول على كل شيء بلغتي الخاصة.
كما قلت ، أتفهم تمامًا الدافع لترجمة المستندات إلى لغات متعددة إذا كان المنتج عالميًا. هناك مذنبون حتى هناك ، كما أشار شخص آخر ، فإنه يجلب مشاكل أخرى. مثل أننا ، مترجمو Discourse ، نختار مصطلحات محددة جدًا في بعض الأحيان لا يمكن للذكاء الاصطناعي تخمينها أبدًا. لذلك لا ينتهي الأمر بترجمة جيدة جاهزة. ولكن يمكن تدريب ذلك ، على ما أعتقد.
لذا فإن وجهة نظري هي - ربما يجب أن تكون هناك المزيد من الخيارات. شيء يساعد حقًا في نشر المنتج وخفض الحواجز ولكنه لا يشل ذكاءنا وإمكاناتنا. بالطبع ، قد يحدث أن أتحول إلى اللغة التشيكية إذا كانت مدعومة هنا ولا أفكر أبدًا في أنكم جميعًا تتحدثون لغات مختلفة. لكن بصراحة ، أحب معرفة الثقافات المختلفة التي تنتمون إليها وأننا جميعًا نحاول بطريقة ما فهم بعضنا البعض بوعي من خلال اختيار لغة مشتركة.
أعتقد أن هذا ما كان لدى OP في ذهنه.
خيارات منتج صعبة. لكنني أؤمن بقيم فريق Discourse العميقة وإبداعه لحل هذا الأمر
إذا لم تتم ترجمة هذا، فأتمنى لك حظًا سعيدًا في فهم ثقافتي وأفكاري. ولكن لحسن الحظ، سيتم ترجمته، لذلك لا داعي للقلق بشأن أي شيء سوى المحتوى وإمكانية ضياع المعنى في الترجمة - بدون ترجمة، لن تضطر حتى إلى القلق بشأن ذلك.
هنا نخلط بشدة الترجمات الأدبية وجودتها في بيئة المنتدى.
في وسيلة إعلام أخرى، تمت مناقشة الموضوع باللغة الإنجليزية. فقط لأنها كانت اللغة المشتركة الوحيدة. بالطبع، لم يتمكن من المشاركة فيها أولئك الذين لم يعرفوا اللغة الإنجليزية أو اعتقدوا أن لديهم قدرات كتابية ضعيفة جدًا. ولكن يبدو أن هذا سبب وجيه، لأنه لا داعي للقلق بشأن ما قد يفقده المترجم أو يخلطه - في المقابل، فإن مهارات الناس اللغوية ليست مشكلة على ما يبدو، كما هو الحال في اللغة الإنجليزية مع استخدام حروف الجر الخاطئة، والتي يمكن أن تخلط بسرعة معنى الجملة بأكملها.
ولكن كان هناك بوضوح خطان في تلك المناقشة:
أولئك الذين اعتادوا على الأفلام ذات الترجمة والترجمات الأدبية كانوا أكثر إيجابية تجاه الترجمات الآلية.
المتحدثون الأصليون باللغة الإنجليزية وأولئك الذين تأتي أفلامهم مدبلجة كانوا أكثر معارضة.
كانت هناك مجموعة ثالثة أيضًا. أولئك الذين يعارضون استخدام الذكاء الاصطناعي بشكل قاطع. لم يكن لديهم رأي في الترجمات، بل كانت الأداة هي المشكلة.
ولكن كل هذا مجرد “ميتا”. قم بتعطيل الترجمات، ويمكنك قراءة هذا أيضًا بلغته الأصلية. إذا كنت تعرفها.
مرحباً. لقد أثبتت وجهة نظري هنا للتو. يبدو أنك تدافع عن شيء ما هنا ولكني لم أكن أشتكي. لا يوجد شيء للدفاع عنه. لذا ترى. ربما لم تقصد ذلك ولكن الترجمة تجعل الأمر يبدو كذلك بالنسبة لي. نحن في مجال “مناقشة حضارية” هنا. الأمر لا يتعلق بقدرات الأدوات بل بالنتيجة.
لذا كنت ببساطة أساعد في طرح المشكلة العميقة جدًا، وهي ليست تقنية على الإطلاق. إنه سؤال يستحق الطرح بدون حل ممكن.
أعتقد أنه إذا كنت أحاول وأبذل طاقة في فهم الآخرين، فهذا أفضل مما لو لم أفعل. لذا يمكنك أن تكون كسولًا وتكتب باللغة الفنلندية، ويمكنني أن أكون كسولًا وأجيب باللغة التشيكية. ربما يمكننا المحاولة. لكن لدي شعور بأن هناك شيئًا لنتعلمه من التاريخ، وأنه قد لا ينتهي بشكل رائع كما يبدو. التواصل صعب حتى لو كنا نتحدث نفس اللغة. قد لا يساعد بذل طاقة أقل. على المدى القصير - لا شك. على المدى الطويل؟ هذا ما أتساءل عنه.
أعتقد أن يوتيوب مثال جيد على كيف يمكن للترجمة التلقائية أن تكون أقل من مفيدة (لقد انتهى بي الأمر بتثبيت إضافة للمتصفح لفرض العناوين الأصلية). وكما ذكرت، سيكون من الرائع حقًا عدم وجود لغة واحدة، بل لغات متعددة لا تتم ترجمتها.
نقاط إضافية إذا كان بإمكاني اختيار اللغة التي تُترجم إليها اللغات الأخرى تلقائيًا (أجد أن الترجمات التلقائية إلى الإنجليزية أفضل في المتوسط من الترجمات التلقائية إلى الألمانية).
ما قد يعقد الأمور لفريق Discourse: سيكون هذا شيئًا خاصًا بكل مستخدم، وليس قابلاً للتطبيق عالميًا على جميع المستخدمين. على سبيل المثال، التفكير في مجتمع أنشط فيه: يتحدث الجميع تقريبًا الألمانية، والعديد من المستخدمين مرتاحون أيضًا للغة الإنجليزية، وهناك عدد من المستخدمين الذين يقرؤون الفرنسية أيضًا (ثم حفنة من المستخدمين لديهم معرفة بلغات أخرى).
علاوة على ذلك، هناك أيضًا مسألة المحتوى المختلط. على سبيل المثال، سأكتب أحيانًا مشاركات باللغة الألمانية، ولكني أقتبس مقالات أو بيانات صحفية باللغة الإنجليزية مباشرة. وإذا تم تطبيق الترجمة التلقائية هنا، فسيكون من الجيد أن أتمكن من عرض اللغة الأصلية للجزء المقتبس فقط.
بالمثل، إذا كان الأشخاص ينشرون بلغات متعددة، وأنا أجيد إحداها (على سبيل المثال، تحتوي المشاركة على جزء بالفرنسية وجزء بالإنجليزية)، فلا أريد ترجمات تلقائية افتراضيًا. على الأقل ليس للمشاركة بأكملها.
ومع ذلك، أعتقد أن ميزة الترجمة لها قيمة، ويمكن أن توفر للأشخاص غير المتقنين للغة معينة فهمًا أساسيًا على الأقل لما هو مكتوب هناك.
أتحدث باللغة الإنجليزية ولكنني لا أعرف لغات أخرى مثل الصينية أو الروسية أو أي لغة أخرى، فقط قم بتعطيلها واستمر في القراءة لأن الإنجليزية ليست اللغة الوحيدة والآخرون يريدون المشاركة في القراءة بلغتهم الأم وأنا موافق على ذلك