Localización de contenido - Manual y automática con Discourse AI

Para mis aproximadamente 1500 publicaciones (bueno, la longitud sería más importante que la cantidad de publicaciones, pero la gran mayoría ha sido relativamente corta) y en cuatro idiomas, me ha costado cerca de 50 USD en total hasta ahora.

Pero comencé a usar esa opción cuando se introdujo por primera vez y en algún momento usé un modelo quizás un poco caro; soy cliente de OpenAI.

Una publicación traducida a cuatro idiomas me cuesta quizás dos centavos de dólar estadounidense.

De alguna manera, mi vista de las publicaciones traducidas está atascada, no importa cuánto publique en mi foro, el número de 52 publicaciones siempre permanece igual

¿A qué están configurados ai_translation_backfill_max_age_days y ai_translation_backfill_limit_to_public_content?

Contenido público significa temas en categorías públicas, por lo que las categorías privadas no se traducirían.

2 Me gusta

ai_translation_backfill_max_age_days está en 90 y ai_translation_backfill_limit_to_public_content está activado.
Las publicaciones también están escritas en una categoría pública. Acabo de volver a ejecutar 8 publicaciones con una cuenta de usuario de prueba y la cuenta de administrador en 2 idiomas diferentes. Las publicaciones se traducen en general, pero el recuento sigue siendo de 52 publicaciones.

Entiendo. Si se queda atascado en 52, esto podría estar relacionado con la detección de la configuración regional. Si puedes, hay una configuración oculta del sitio SiteSetting.ai_translation_verbose_logs = true que puedes intentar activar. Una vez que lo hayas hecho, puedes ir a /logs y ver si hay errores.

2 Me gusta

He activado SiteSetting.ai_translation_verbose_logs = true ahora se cuentan las publicaciones y no aparecen errores gracias :slight_smile:

1 me gusta

Se dividió una publicación en un nuevo tema: Usar publicaciones traducidas al enviar correos electrónicos a los usuarios con su idioma de usuario configurado

Además, no puedo ver este tema en particular en la barra lateral :left_arrow: (no forma parte de Site Management Index) y el tema actual Structuring a multilingual community probablemente debería actualizarse también.

1 me gusta

Me gustaría registrar algunos comentarios sobre solo 2 veces al día, y también sobre el hecho (¿no anunciado?) de que si ocurren más de 2 ediciones, las ediciones posteriores no se traducen, nunca (a menos que ocurra otra edición en el próximo período de 24 horas, supongo). O al menos esa es mi comprensión.

Tuvimos una situación en la que un evento mundial estaba generando comentarios continuos durante unas 18 horas, y algunos de esos comentarios llevaron a actualizaciones en un tema de preguntas frecuentes. Probablemente hubo 5 o 6 ediciones de las preguntas frecuentes durante el día.

Puedo entender la necesidad de limitar las ediciones de publicaciones existentes, pero para situaciones como esta, un límite de 2 en 24 horas parece restrictivo. Como alternativa, me gustaría sugerir permitir 1 traducción de publicación editada durante un período de horas, y si ocurren más en el mismo período, la última edición que ocurra se traducirá al comienzo del próximo período y contará como la traducción para ese período. ¿Cuántas horas? Idealmente una, pero si no, no más de 6 horas.

Además, me gustaría abogar por una función de moderador/administrador Traducir ahora que fuerce una traducción (o la re-traducción de algo editado, omitiendo el límite mencionado anteriormente cuando sea urgentemente necesario). Habiendo comenzado a usar traducciones recientemente, hay temas de más de un año que necesitan tener traducciones disponibles, pero al carecer de esto, tuve que establecer un período de relleno lo suficientemente grande como para capturar esas publicaciones antiguas. Podría haberme arreglado con un relleno mucho más pequeño si fuera posible seleccionar publicaciones más antiguas para traducir.

4 Me gusta

Genial, agradezco que compartas aquí, este es el tema:

Si bien me gusta la idea de un botón de “traducir ahora” (¡y he votado por él!), no resuelve la preocupación más importante que se planteó: presentamos contenido traducido que no será representativo del contenido en el idioma original si se realizan más de 2 ediciones en un solo día, y ni el autor de la publicación ni los lectores sabrán que este es el caso. Esto hace que la función de traducción sea menos creíble como herramienta en nuestra plataforma.

Ejemplos:

  • En nuestro propio sitio interno, una publicación original (“fuente de verdad”) en un tema puede editarse varias veces al día a medida que las respuestas resaltan detalles adicionales que deben agregarse o cambiarse.
  • En el sitio que solía administrar, era común que una publicación original sobre un problema de soporte de tendencia se wikificara y editara varias veces durante el día, proporcionando valiosas soluciones al problema que se compartían para descargar las solicitudes de soporte, ahorrando tiempo y dinero a la empresa.
  • Y, por supuesto, como se mencionó anteriormente, las actualizaciones de un evento podrían requerir múltiples ediciones. ¡Imagina viajar a un evento presencial y presentarte en el día equivocado porque la fecha se cambió después de que se alcanzó el límite de retraducción de dos días!

Incluso si la función para permitir que el personal del sitio active la retraducción estuviera disponible, si la edición la realiza alguien que no conoce el límite, no sabría que necesita solicitar la retraducción, y en un sitio concurrido, el personal podría no notar que la traducción ya no es fiel al original.

¿Podría el límite diario ser una configuración del sitio, para empoderar al propietario del sitio a determinar su propio equilibrio perfecto entre traducciones confiables y la gestión de los costos de los LLM?

¿Podríamos agregar una advertencia sobre el límite cuando un usuario edita una publicación traducida, para que esté al tanto? Advertimos sobre otras funciones con límite de tasa.

¿Quizás otros también tengan sugerencias?

1 me gusta

Eso podría hacerse, pero para ser muy honesto, si el límite se establece en X y cualquier usuario lo edita X+1 veces, usted también se enfrentaría al mismo problema. Entonces habríamos desarrollado una solución que no resuelve el problema de forma sistemática.

Tenemos un indicador que muestra cuándo una traducción puede estar desactualizada, tiene el mismo color que el indicador de edición de publicaciones.


"Esta publicación se escribió originalmente en inglés. La traducción puede estar desactualizada"

3 Me gusta

EDITAR: De hecho, me faltaba una configuración: olvidé activar el idioma base del tema en la parte superior de la ventana de edición del tema.


¡Muchas gracias por esta bienvenida función!

=====
Publicación original: Hola, en una instancia local (v3.6.0.beta1), he intentado localizar un tema manualmente, de la siguiente manera:

Sin embargo, al ir al artículo y cambiar a la versión francesa de la interfaz de usuario, incluso con la “traducción automática” activada, se muestra la versión original del artículo :confused:

¿Podría haber alguna configuración o algo que haya olvidado habilitar para mostrar el contenido localizado?
De hecho, ¡la localización de las categorías funciona bien!

¡Gracias!

Se fusionó una publicación en un tema existente: ¿Por qué no aparece el ícono de traducción de IA de Discourse?

Tenía una pregunta sobre el contenido localizado: ¿existe alguna posibilidad o plan para indexar el título y el contenido de los temas localizados en la búsqueda de Discourse, según la configuración regional del usuario?

¡Buena función! Ya está funcionando muy bien aquí en Discourse:

Solo tengo una pregunta: ¿es posible limitarlo por categoría?

2 Me gusta

Opción de Establecer idioma desde parámetro (Permite establecer el idioma de un usuario anónimo a través del parámetro de URL 'tl', por ejemplo, ?tl=es)

Esta opción también debería estar disponible para cualquier usuario (no solo anónimos/invitados). Porque a veces los usuarios registrados/personal todavía necesitan enlazar al idioma correcto para el tema.

1 me gusta

Actualmente no, se aplica globalmente.

3 Me gusta

Se dividió una publicación en un nuevo tema: El compositor de traducción no admite la carga de imágenes


Ahora tengo un poco de curiosidad, tal vez se deba a cómo lo estoy operando. Parece que una vez que uso esta función, solo puedo ver el idioma que he seleccionado. Por ejemplo, si mi foro se dirige principalmente a clientes japoneses, todo el contenido se unificará en japonés. O si siento que mi japonés no es lo suficientemente bueno y quiero configurar algo en chino, todo se convierte en chino. Parece que se pierde el estado original.

¿Sería posible agregar un estado predeterminado aquí, con una nota entre paréntesis (no se necesita traducción)? De esa manera, una sola publicación podría contener japonés, inglés y chino sin unificarse en un solo idioma. Por supuesto, estaría muy feliz de tener un plugin así. Este plugin definitivamente brindaría una gran comodidad a mis usuarios.

Al mismo tiempo, podríamos considerar que algunos usuarios son aprendices multilingües: pueden leer y comprender diferentes idiomas. Es posible que prefieran comprender el texto original ellos mismos, en lugar de que se unifique automáticamente en su idioma más fuerte.