توطين المحتوى - يدوي وتلقائي مع Discourse AI

بالنسبة لمنشوراتي البالغ عددها حوالي 1500 (حسنًا، الطول سيكون أكثر أهمية من عدد المنشورات، لكن الغالبية العظمى كانت قصيرة نسبيًا) وأربع لغات، فقد كلفتني ما يقرب من 50 دولارًا أمريكيًا حتى الآن.

لكنني بدأت في استخدام هذا الخيار عندما تم تقديمه لأول مرة وفي مرحلة ما ربما استخدمت نموذجًا باهظ الثمن بعض الشيء - أنا عميل لـ OpenAI.

تكلفني ترجمة منشور واحد إلى أربع لغات حوالي سنتين أمريكيتين.

بطريقة ما، يعلق عرض مشاركات الترجمة الخاصة بي، بغض النظر عن عدد المشاركات التي أنشرها في منتداي، يظل عدد 52 مشاركة كما هو

ما هي قيم ai_translation_backfill_max_age_days و ai_translation_backfill_limit_to_public_content لديك؟

المحتوى العام يعني المواضيع في الفئات العامة، لذلك لن تتم ترجمة الفئات الخاصة.

إعجابَين (2)

ai_translation_backfill_max_age_days هو 90 و ai_translation_backfill_limit_to_public_content ممكّن.
تمت كتابة المنشورات أيضًا في فئة عامة. لقد قمت للتو بتشغيل 8 منشورات أخرى باستخدام حساب مستخدم تجريبي وحساب مسؤول بلغتين مختلفتين. تتم ترجمة المنشورات بشكل عام ولكن العدد لا يزال عند 52 منشورًا.

حسنًا. إذا توقف عند 52، فقد يكون هذا متعلقًا باكتشاف اللغة. إذا كنت قادرًا، فهناك إعداد موقع مخفي SiteSetting.ai_translation_verbose_logs = true يمكنك محاولة تشغيله. بمجرد القيام بذلك، يمكنك التحقق من /logs ومعرفة ما إذا كانت هناك أخطاء.

إعجابَين (2)

لقد قمت بتفعيل SiteSetting.ai_translation_verbose_logs = true والآن يتم حساب المشاركات ولا تظهر أي أخطاء شكرًا لك :slight_smile:

إعجاب واحد (1)

تم تقسيم مشاركة إلى موضوع جديد: استخدام المشاركات المترجمة عند مراسلة المستخدمين بلغة المستخدم الخاصة بهم

وأيضًا لا يمكنني رؤية هذا الموضوع المحدد في الشريط الجانبي :left_arrow: (إنه ليس جزءًا من Site Management Index) ويجب تحديث الموضوع الحالي Structuring a multilingual community على الأرجح أيضًا.

إعجاب واحد (1)

أود تسجيل بعض الملاحظات حول مرتين فقط في اليوم، وأيضًا مع حقيقة (غير معلن عنها؟) أنه إذا حدث أكثر من تعديلين، فإن أي تعديلات إضافية لا تتم ترجمتها - أبدًا (ما لم يحدث تعديل آخر في فترة الـ 24 ساعة التالية، على ما أعتقد). أو على الأقل هذا هو فهمي.

كان لدينا موقف حيث كان حدث عالمي يولد ردود فعل مستمرة على مدار 18 ساعة تقريبًا، وأدت بعض تلك الردود إلى تحديثات في موضوع الأسئلة الشائعة. ربما كانت هناك 5 أو 6 تعديلات على الأسئلة الشائعة خلال اليوم.

أتفهم الحاجة إلى تحديد معدل تعديلات المنشورات الحالية، ولكن في مواقف كهذه، يبدو الحد الأقصى لـ 2 خلال 24 ساعة مقيدًا. كبديل، أود اقتراح السماح بترجمة منشور معدل مرة واحدة خلال فترة معينة من الساعات، وإذا حدث المزيد في نفس الفترة، فسيتم ترجمة أحدث تعديل في بداية الفترة التالية ويُحتسب كترجمة لتلك الفترة. كم عدد الساعات؟ من الناحية المثالية ساعة واحدة، ولكن إذا لم يكن ذلك ممكنًا، فلا يزيد عن 6 ساعات.

بالإضافة إلى ذلك، أود المطالبة بميزة للمشرف/المسؤول ترجمة الآن التي تفرض ترجمة (أو إعادة ترجمة شيء تم تعديله، متجاوزةً الحد المذكور أعلاه عندما تكون هناك حاجة ماسة إليها). بعد أن بدأت في استخدام الترجمات مؤخرًا، هناك مواضيع يزيد عمرها عن عام وتحتاج إلى توفير ترجمات لها، ولكن في غياب ذلك، اضطررت إلى تعيين فترة إعادة ملء كبيرة بما يكفي لالتقاط تلك المنشورات القديمة. كان بإمكاني الاكتفاء بفترة إعادة ملء أصغر بكثير إذا كان من الممكن تحديد منشورات أقدم للترجمة.

4 إعجابات

رائع، أقدر مشاركتك هنا، إليك الموضوع -

بينما تعجبني فكرة زر “ترجمة الآن” (وقد صوتت لصالحه!)، إلا أنها لا تحل المشكلة الأكبر التي أثيرت: نحن نقدم محتوى مترجمًا لن يمثل المحتوى باللغة الأصلية إذا تم إجراء أكثر من تعديلين في يوم واحد، ولن يعرف مؤلف المنشور أو القراء أن هذا هو الحال. هذا يجعل ميزة الترجمة أقل مصداقية كأداة على منصتنا.

أمثلة:

  • على موقعنا الداخلي، قد يتم تعديل منشور أصلي “مصدر الحقيقة” في موضوع عدة مرات في اليوم حيث تسلط الردود الضوء على تفاصيل إضافية تحتاج إلى إضافتها أو تغييرها.
  • في الموقع الذي كنت أديره، كان من الشائع أن يتم تحويل منشور أصلي حول مشكلة دعم رائجة إلى ويكي وتعديله عدة مرات خلال اليوم، مما يوفر حلولًا قيمة للمشكلة تم مشاركتها لتخفيف طلبات الدعم، مما يوفر على الشركة الوقت والمال.
  • وبالطبع، كما ذكر أعلاه، قد تتطلب التحديثات لحدث ما تعديلات متعددة. تخيل السفر إلى حدث حضوري وتظهر في اليوم الخطأ لأن التاريخ تم تغييره بعد الوصول إلى حد إعادة الترجمة لمدة يومين!

حتى لو كانت ميزة السماح لموظفي الموقع بتشغيل إعادة الترجمة متاحة، إذا تم التعديل بواسطة شخص غير مدرك للحد، فلن يعرف أنه بحاجة إلى طلب إعادة الترجمة، وفي موقع مزدحم، قد لا يلاحظ الموظفون أن الترجمة لم تعد مطابقة للأصل.

هل يمكن أن يكون الحد اليومي إعدادًا للموقع، لتمكين مالك الموقع من تحديد التوازن المثالي الخاص به بين الترجمات الموثوقة وإدارة تكاليف نماذج اللغات الكبيرة؟

هل يمكننا إضافة تحذير بشأن الحد عند قيام المستخدم بتعديل منشور مترجم، حتى يكون على علم؟ نحن نحذر بشأن الميزات الأخرى ذات الحد الأقصى للمعدل.

ربما لدى الآخرين اقتراحات أيضًا؟

إعجاب واحد (1)

يمكن القيام بذلك، ولكن لأكون صادقًا تمامًا، إذا تم تعيين الحد على X وقام أي مستخدم بتعديله X+1 مرة، فستواجه نفس المشكلة أيضًا. سنكون قد طورنا حلاً لا يحل المشكلة بشكل منهجي.

لدينا مؤشر يوضح متى قد تكون الترجمة قديمة، وهي ملونة بنفس طريقة مؤشر تعديلات المنشور


"تمت كتابة هذا المنشور في الأصل باللغة الإنجليزية. قد تكون الترجمة قديمة"

إعجابَين (2)

تعديل: لقد كنت بالفعل أفتقد إعدادًا: لقد نسيت تبديل لغة الموضوع الأساسية في أعلى نافذة تحرير الموضوع


شكرًا جزيلاً لك على هذه الميزة المرحب بها !!

=====
المنشور الأصلي: مرحبًا - في نسخة محلية (v3.6.0.beta1)، حاولت ترجمة موضوع يدويًا، بالطريقة التالية:

ومع ذلك، عند الانتقال إلى المقالة والتبديل إلى النسخة الفرنسية من واجهة المستخدم، حتى مع تفعيل “الترجمة الآلية”، يتم عرض النسخة الأصلية للمقالة: /

هل يمكن أن يكون هناك إعداد أو شيء ما قد نسيته تمكينه، لعرض المحتوى المترجم؟
في الواقع، ترجمة الفئات تعمل بشكل جيد!

شكرًا!

تم دمج منشور في موضوع موجود: لماذا لا يظهر رمز ترجمة Discourse AI؟

هل هناك أي إمكانية أو خطة لفهرسة عنوان ومحتوى المواضيع المحلية في بحث Discourse، بناءً على لغة المستخدم؟

ميزة رائعة! يبدو أنها تعمل بشكل جيد جدًا هنا في discourse:

لدي سؤال واحد فقط: هل من الممكن تحديدها حسب الفئة؟

إعجابَين (2)

خيار تعيين اللغة من المعلمة (يسمح بتعيين لغة المستخدم المجهول عبر معلمة URL ‘tl’، على سبيل المثال؟tl=es)

يجب أن يكون هذا الخيار متاحًا لجميع المستخدمين (وليس فقط المجهولين/الضيوف). لأنه في بعض الأحيان يحتاج المستخدمون المسجلون/الموظفون إلى ربط اللغة الصحيحة للموضوع.

إعجاب واحد (1)

ليس حاليًا، إنه ينطبق عالميًا.

إعجابَين (2)

تم تقسيم منشور إلى موضوع جديد: مُنشئ الترجمة يفتقر إلى دعم تحميل الصور


أنا فضولي بعض الشيء الآن - ربما بسبب الطريقة التي أعمل بها. يبدو أنه بمجرد استخدام هذه الميزة، لا يمكنني رؤية سوى اللغة التي اخترتها. على سبيل المثال، إذا كان منتدى يستهدف العملاء اليابانيين بشكل أساسي، فسيتم توحيد جميع المحتويات باللغة اليابانية. أو إذا شعرت أن لغتي اليابانية ليست جيدة بما يكفي وأردت تعيين شيء باللغة الصينية، فكل شيء يتحول إلى اللغة الصينية. يبدو أن الحالة الأصلية مفقودة.

هل سيكون من الممكن إضافة حالة افتراضية هنا، مع ملاحظة بين قوسين (لا حاجة للترجمة)؟ بهذه الطريقة، يمكن أن تحتوي مشاركة واحدة على اليابانية والإنجليزية والصينية دون توحيدها في لغة واحدة فقط. بالطبع، سأكون سعيدًا جدًا بالحصول على مثل هذا المكون الإضافي. سيجلب هذا المكون الإضافي بالتأكيد راحة كبيرة لمستخدمي.

في الوقت نفسه، قد نفكر في أن بعض المستخدمين متعلمون متعددون اللغات - فهم قادرون على قراءة وفهم لغات مختلفة. قد يفضلون فهم النص الأصلي بأنفسهم، بدلاً من توحيده تلقائيًا إلى أقوى لغاتهم.