هل هناك طريقة لتوصية اللغة للمستخدمين حسب الموقع؟

موقعي باللغة الإنجليزية في المقام الأول ولكن في بعض الأحيان نحصل على زوار يابانيين. يعتبر Discourse أداة قوية عندما يتعلق الأمر بإمكانية الوصول إلى اللغة، ومع ذلك فقد رأيت ذلك يحدث عدة مرات حيث لا يعرف المستخدمون أنه يمكنهم تغيير إعدادات اللغة الخاصة بهم.

يتضمن ذلك تسلسلاً معقدًا إلى حد ما من الإجراءات. على سبيل المثال، على الهاتف المحمول:

  • افتح الشريط الجانبي للصورة الرمزية
  • اضغط على أيقونة المستخدم
  • اضغط على أيقونة الترس المسماة باللغة الإنجليزية “Preferences” (التفضيلات)
  • قم بالتمرير إلى اليمين لعرض الإعداد السابع بأيقونة شاشة كمبيوتر مسماة “Interface” (الواجهة)
  • قم بالتمرير لأسفل إلى الإعداد الرابع المسمى “Interface language” (لغة الواجهة)

الآن، إذا كنت لا تعرف اللغة الإنجليزية ولكنك تعرف أن هذا الإعداد موجود، فربما يمكنك العثور عليه بصعوبة، ولكن أعتقد أنه حتى في هذه الحالة سيكون الأمر صعبًا.

أعجبني الفكرة في Header Locale Selector ولكنك تحتاج إلى حساب لرؤيتها (هل من الممكن تغيير اللغة للزوار المجهولين؟) وهي تشغل أيضًا مساحة قيمة جدًا في الرأس لإعداد يُتوقع استخدامه 0-1 مرة لكل مستخدم طوال حياته.

لذا سؤالي هو ما إذا كان لدى أي شخص طريقة ذكية لتنبيه المستخدمين الجدد (وبشكل مثالي المستخدمين المجهولين) لتغيير إعدادات لغتهم خاصة إذا كانوا قادمين من موقع ليس بلدًا تهيمن عليه اللغة الإنجليزية؟

شاهد الواجهة باللغة التي اختاروها في متصفحهم عند تمكين تعيين اللغة من ترويسة قبول اللغة

5 إعجابات

حسنًا، هذا هو بالضبط ما كنت آمله، شكرًا لك!
من الغريب جدًا أنه معطل افتراضيًا :thinking:

إعجاب واحد (1)

أعتقد أن ذلك بسبب إيقاف السماح للمستخدم باللغة المحلية افتراضيًا أيضًا.

إعجابَين (2)

وهذا أيضًا لا معنى له بالنسبة لي. إنه خيار لجعل الموقع أقل قابلية للاستخدام وسهولة الوصول لمجموعة فرعية من المستخدمين دون سبب واضح (على الأقل، لا يوجد سبب واضح يمكنني رؤيته).

إذا كان افتراضيًا، فلن تكون هناك تكلفة لأي مستخدم يمكنه قراءة اللغة السائدة، بل وفائدة لأي مستخدم لديه اللغة الإنجليزية (في حالة منتداي) كلغة ثانية.

إنه يعادل إعداد لون يجعل الموقع بالأبيض والأسود افتراضيًا لمجموعة فرعية صغيرة من المستخدمين ويكون قيد التشغيل افتراضيًا.

أعتقد أن تخصيص موقعك يتطلب الكثير من العمل عندما تسمح للمستخدمين باختيار لغتهم. عندما تقوم بتحرير، على سبيل المثال، رسالة الترحيب دون السماح بلغات أخرى، فإنك تغير نصًا واحدًا. عندما تسمح بلغات أخرى، عليك تغييره لكل لغة على حدة، وإذا نسيت ذلك، فلن يحصل جميع المستخدمين على نفس المعلومات في الرسالة. الأمر نفسه ينطبق على مكونات الثيم مثل لافتة البحث أو لافتة رابط الترحيب. عندما تنظر إلى القسم الدولي من Discourse Discover، يمكنك رؤية لقطات شاشة مع لافتة تستخدم النص الافتراضي “مرحبًا بك في مجتمعنا”. عندما زرت تلك المنتديات، لاحظت أن العديد منها قام بتخصيص نص اللافتة، لكنهم لم يفعلوا ذلك لجميع اللغات. لذلك بينما أرى النص المخصص لأن مكون الثيم لا يقدم نصًا ألمانيًا افتراضيًا، فإن شخصًا ما لديه لغة متصفحه مضبوطة على الإنجليزية (الولايات المتحدة) يرى النص الافتراضي، وهو ما يحدث عند التقاط لقطات الشاشة. لذلك في الوقت الحالي قد يؤثر هذا فقط على المستخدمين الذين لديهم الإنجليزية الأمريكية كلغة متصفح لهم وليس الأمر يتطلب الكثير من العمل لترجمة هذا أيضًا. ولكن عندما تتم إضافة الإنجليزية البريطانية إلى المكون، سيتعين على المسؤولين تغيير هذه النصوص أيضًا، وبعد ذلك يمكن لشخص ما إضافة الألمانية ويجب تحرير النص التالي. لذلك لا يتعين عليك فقط أن تكون على دراية بأنك بحاجة إلى تغيير النص للغات مختلفة، بل عليك أيضًا ملاحظة متى تتم إضافة لغات جديدة لتخصيصها.
السماح بلغات أخرى يمكن أن يسبب الكثير من العمل للمسؤولين. في مجتمع يتواصل فيه الناس بلغة واحدة فقط، ربما لا يستحق الأمر العناء. يتعين على المستخدمين التعامل مع اللغة على أي حال. الواجهة بلغتهم وحدها قليلة الفائدة.

4 إعجابات

أعتقد أن أمثلتك هي خيارات تنفيذية لا يجب أن تكون كذلك. على سبيل المثال، هناك لغة افتراضية في كل مثيل. إذا كان من المهم أن يحصل كل مستخدم على نفس المعلومات بالضبط، فلكل جزء من النص، تحقق مما إذا كان نص اللغة الافتراضية قد تم تجاوزه. إذا كان الأمر كذلك، ولم يتم تجاوز لغة المستخدم، فعرض النص باللغة الافتراضية.

أو بدلاً من ذلك، لا تفعل ذلك على الإطلاق. اتركه كما هو. النص الافتراضي في كل لغة مصمم (أو يجب أن يكون) ليكون جيدًا حقًا. لا يحصل جميع المستخدمين على تجربة مخصصة بالكامل، وقد تكون بعض العناصر على الشاشة غير مفيدة. لكن البديل هو أن تكون 100٪ من العناصر غير قابلة للقراءة وغير مفيدة.

في كلتا الحالتين، يحتاج المسؤول فقط إلى بذل القدر الذي يريده من العمل الإضافي. إذا لم تكن طليقًا في اللغة الافتراضية، فإن كل جزء من النص الذي تتم ترجمته لك هو مكسب صافٍ.

أعتقد أنه من المؤسف أن يتم بذل الكثير من الجهد لجعل Discourse متعدد اللغات بشكل شامل وعميق، ولكن الإعدادات الافتراضية ستجعل معظم المواقع حصريًا أحادية اللغة على الأرجح. هذا يعني أيضًا أن Discourse كبرنامج يفوت فرصة إظهار نفسه كمنصة متعددة اللغات غنية للمتبنين المحتملين لأنني أراهن أن غالبية المثيلات هي باللغة الإنجليزية حصريًا. إنها قضية إمكانية وصول في رأيي.

أنا أختلف تمامًا. كان لدي مستخدم من أمريكا الجنوبية ممتن للغاية عندما أظهرت له خيار تغيير لغة واجهة المستخدم. لقد حسّن تجربته بالتأكيد. زارني مستخدم آخر من اليابان وشرح كيف كان يشعر بالخوف من النشر على موقع باللغة الإنجليزية وكان لديه صعوبة بالغة في تحميل صورة. استمر في الضغط على الرد قبل اكتمال التحميل. لقد تحققت ولاحظت أن لغته كانت باللغة الإنجليزية وأن هذا هو ما حفز هذا الموضوع في المقام الأول.

إعجاب واحد (1)

This topic was automatically closed 30 days after the last reply. New replies are no longer allowed.