Description in English: The topic is about the Hungarian translation of Discourse.
Sziasztok! Elkezdtem rendbe tenni és folytatni a Discourse magyar fordítását. A meglévő szövegekkel már majdnem végeztem, így lassan eljutok addig a pontig, hogy érdemes lenne átnézni a fordításokat, illetve javítani kellene azt a kevés, már elfogadott fordítást. Nagyon sokan szerepelünk a magyar fordítócsapatban, de érdemi munka nem igazán történt az elmúlt 1 évben, így most igyekszek megkeresni mindenkit, hogy szeretne-e még ezzel foglalkozni.
Ha olvassátok ezt a témát, akkor szóljatok hozzá, hogy eddig mivel foglalkoztatok a projekttel kapcsolatban, és mit szeretnétek csinálni a jövőben.
Szuper ötletnek tartom. Anno egy már megszűnt fórum alapjának használtam. Jelenleg nem használom aktívan, de örülnék neki ha ennek is elkészülne a teljes magyar fordítása.
Nekem van egy jelenleg is használt discourse példányom. Nem használják sokan és aktívan nem is szeretek kontextus nélkül fordítani. De azt ígérhetem, hogy magyarra kapcsolom a nyelvet és ha valami furcsaságot találok, akkor javítom vagy szólok.
1, El kéne döntenünk hivatalosan, hogy tegeződő vagy magázódó legyen a szöveg. Én a tegeződésre szavaznék.
2, Lehet valahogy manuálisan frissíteni a változtatásokat, hogy megjelenjenek az oldalakon?
Szia! Bocsi, régen voltam a fórumon. A kezdetektől fogva a Fordítás HOGYAN alapján fordítunk, így egységesen önözést használunk a fordítás során. Az összes már átnézett szöveg így készült.
A kézi frissítés módjáról nem tudok, én még nem próbálkoztam vele.
További infóként hozzátenném, hogy vagyunk jó páran, akik szabad szoftverek fordításával foglalkozunk, jelenleg a következő csatornákon vagyunk elérhetők: Telegram, Matrix (inkább ez utóbbi). Ha érdekel, akkor csatlakozz, ráadásul ott lehet kérdezni a konkrét fordításokkal kapcsolatban.
Mi, emberek valóban nem igazán magázódunk (önözünk) már, de bevett gyakorlat hogy a számítógépes szoftverek nem tegezik a felhasználóikat. Sőt, amikor csak lehet, igyekszünk kerülni a közvetlen megszólítást, és inkább személytelenül fogalmazunk.
Annak idején voltak erről viták a közösségben, és néhány éve még én is inkább úgy érveltem mint te, de évekkel ezelőtt az a konszenzus alakult ki a fordítóközösségben, hogy önözést használunk. A konzisztenciát pedig összességében fontosabbnak tartjuk, mint az egyéni preferenciákat. És ennek praktikus okai is vannak, a következetes fordítói stílus jobban támogatja az időben eltérő, elaprózott munkát, illetve így a fordítómemória is hasznosabb eszköz, mintha ad hoc fordítanánk.