Description in English: The topic is about the Hungarian translation of Discourse.
大家好!我开始整理和继续 Discourse 的匈牙利语翻译工作。现有的文本我快要处理完了,所以很快就会到达需要审查翻译,以及修正那些少量已接受的翻译的阶段。匈牙利语翻译团队中有很多人,但在过去的一年里几乎没有实质性的工作,所以我现在正努力联系每个人,看看他们是否还想继续这项工作。
如果您正在阅读这个主题,请回复您迄今为止在项目中做了什么,以及您将来想做什么。
asrob
(Peter Borsa)
2
你好!
我觉得这是个很棒的主意。以前我曾基于一个已经关闭的论坛做过类似的事情。目前我并没有积极使用它,但如果能完成完整的中文翻译,我会非常高兴。
2 个赞
大家好!
我目前有一个正在使用的 Discourse 实例。使用人数不多,而且我也不喜欢在缺乏上下文的情况下积极进行翻译。但我可以承诺将界面语言切换为中文,如果发现任何异常,我会进行修正或告知大家。
1 个赞
你好!抱歉,我很久没上论坛了。从最初开始,我们就依据 如何翻译 进行翻译,因此在翻译过程中统一使用尊称“您”。所有已审核的文本都是这样完成的。
关于手动更新的方法,我并不清楚,我也未曾尝试过。
另外补充一点信息:我们有一群致力于自由软件翻译的志愿者,目前可以通过以下渠道联系我们:Telegram、Matrix(更推荐使用后者)。如果您感兴趣,欢迎加入,同时也可以在那里就具体翻译问题提问。
Golaxo
(Ágoston László)
6
你好!
感谢提供的信息!只有一点:你曾听说过有论坛使用尊称吗?
根据网络礼仪,大家彼此都使用非正式称呼。
1 个赞
你好!
我们人类其实已经不太使用尊称(“您”)了,但在计算机软件中,不采用非正式称呼(“你”)已成为惯例。事实上,只要可能,我们尽量避免直接称呼用户,而是采用非人称的表达方式。
过去,社区内部曾就此展开过讨论。几年前,我的观点也和你类似。但早在几年前,翻译社区已达成共识,即应使用尊称。总体而言,我们认为一致性比个人偏好更为重要。此外,这也有实际原因:统一的翻译风格更有助于支持分散且时间错位的协作工作;同时,与临时拼凑的翻译相比,这样也能让翻译记忆库发挥更大的作用。
tobiaseigen
(Tobias Eigen)
拆分了此话题
8