🇭đŸ‡ș Discussion sur la traduction hongroise

Description in English: The topic is about the Hungarian translation of Discourse.

Salut Ă  tous ! J’ai commencĂ© Ă  remettre en ordre et Ă  poursuivre la traduction hongroise de Discourse. J’ai presque terminĂ© avec les textes existants, donc j’arriverai bientĂŽt au point oĂč il serait bon de revoir les traductions, ou d’amĂ©liorer cette petite quantitĂ© de traductions dĂ©jĂ  acceptĂ©es. Nous sommes trĂšs nombreux dans l’équipe de traduction hongroise, mais peu de travail concret a Ă©tĂ© fait au cours de la derniĂšre annĂ©e, alors j’essaie maintenant de contacter tout le monde pour savoir s’ils souhaitent toujours s’en occuper.

Si vous lisez ce sujet, veuillez commenter ce que vous avez fait jusqu’à prĂ©sent concernant le projet et ce que vous souhaitez faire Ă  l’avenir.

Szia!

Szuper ötletnek tartom. Anno egy mĂĄr megszƱnt fĂłrum alapjĂĄnak hasznĂĄltam. Jelenleg nem hasznĂĄlom aktĂ­van, de örĂŒlnĂ©k neki ha ennek is elkĂ©szĂŒlne a teljes magyar fordĂ­tĂĄsa. :slight_smile:

2 « J'aime »

Sziasztok!

Nekem van egy jelenleg is hasznĂĄlt discourse pĂ©ldĂĄnyom. Nem hasznĂĄljĂĄk sokan Ă©s aktĂ­van nem is szeretek kontextus nĂ©lkĂŒl fordĂ­tani. De azt Ă­gĂ©rhetem, hogy magyarra kapcsolom a nyelvet Ă©s ha valami furcsasĂĄgot talĂĄlok, akkor javĂ­tom vagy szĂłlok.

1 « J'aime »

Hi everyone!

I’d also like to sign up as a participant :slight_smile:
Two questions:

  1. We need to officially decide whether the text should be informal (tegezƑdƑ) or formal (magázódó). I would vote for informal.
  2. Is there any way to manually update the changes so they appear on the pages?

Hi! Sorry, I haven’t been on the forum in a while. We’ve been translating based on Translation HOWTO from the beginning, so we use the formal “you” consistently in translations. All texts reviewed so far have been done this way.

I don’t know about the manual update method, I haven’t tried it yet.

As further information, I’d like to add that there are quite a few of us who translate free software, and we are currently available on the following channels: Telegram, Matrix (preferably the latter). If you’re interested, join us, and you can ask questions about specific translations there.

Hi!

Thanks for the info! Just one thing: have you ever heard of a single forum where people use formal address? :slight_smile:
According to netiquette, everyone uses informal address with everyone else.

1 « J'aime »

Hi!

We humans don’t really use the formal “you” (magĂĄzĂłdĂĄs/önözĂ©s) anymore, but it’s common practice for computer software not to use the informal “you” (tegezĂ©s) with its users. In fact, whenever possible, we try to avoid direct address and phrase things more impersonally.

There were discussions about this in the community back in the day, and a few years ago, I myself argued more like you do, but years ago, a consensus emerged in the translation community that we use the formal “you” (önözĂ©s). We consider consistency more important overall than individual preferences. And there are practical reasons for this too; a consistent translation style better supports work done at different times and in fragments, and the translation memory is also a more useful tool this way than if we were translating ad hoc.

Un message a Ă©tĂ© divisĂ© en un nouveau sujet : Comment puis-je accorder l’accĂšs Ă  Discourse via l’API ?