Description in English: The topic is about the Hungarian translation of Discourse.
Salut Ă tous ! Jâai commencĂ© Ă remettre en ordre et Ă poursuivre la traduction hongroise de Discourse. Jâai presque terminĂ© avec les textes existants, donc jâarriverai bientĂŽt au point oĂč il serait bon de revoir les traductions, ou dâamĂ©liorer cette petite quantitĂ© de traductions dĂ©jĂ acceptĂ©es. Nous sommes trĂšs nombreux dans lâĂ©quipe de traduction hongroise, mais peu de travail concret a Ă©tĂ© fait au cours de la derniĂšre annĂ©e, alors jâessaie maintenant de contacter tout le monde pour savoir sâils souhaitent toujours sâen occuper.
Si vous lisez ce sujet, veuillez commenter ce que vous avez fait jusquâĂ prĂ©sent concernant le projet et ce que vous souhaitez faire Ă lâavenir.
asrob
(Peter Borsa)
2
Salut !
Je trouve que câest une super idĂ©e. Jâai autrefois utilisĂ© une base de donnĂ©es dâun forum qui nâexiste plus. Je ne lâutilise pas activement pour le moment, mais je serais ravi de voir la traduction complĂšte en hongrois de ceci aussi. 
2 « J'aime »
Salut !
Jâai actuellement une instance Discourse en cours dâutilisation. Elle nâest pas trĂšs utilisĂ©e et je nâaime pas traduire de maniĂšre active sans contexte. Mais je peux vous promettre de passer lâinterface en hongrois et, si je repĂšre quelque chose dâĂ©trange, je le corrigerai ou je vous en informerai.
1 « J'aime »
Golaxo
(Ăgoston LĂĄszlĂł)
4
Salut Ă tous !
Je me porte également volontaire pour participer 
Jâai deux questions :
- Nous devons décider officiellement si le texte doit utiliser le « tu » ou le « vous ». Je penche pour le « tu ».
- Est-il possible de mettre Ă jour manuellement les modifications pour quâelles apparaissent sur les pages ?
Salut ! Désolé, je ne suis pas venu sur le forum depuis longtemps. Depuis le début, nous traduisons en nous basant sur Comment traduire, ce qui nous amÚne à utiliser systématiquement le vouvoiement dans nos traductions. Tous les textes déjà révisés ont été réalisés ainsi.
Je ne connais pas la mĂ©thode de mise Ă jour manuelle, je nâai jamais essayĂ©.
Pour information supplĂ©mentaire, nous sommes plusieurs Ă travailler sur la traduction de logiciels libres. Nous sommes actuellement joignables via les canaux suivants : Telegram, Matrix (de prĂ©fĂ©rence ce dernier). Si cela vous intĂ©resse, nâhĂ©sitez pas Ă vous joindre Ă nous ; vous pourrez Ă©galement poser des questions concernant des traductions spĂ©cifiques.
Golaxo
(Ăgoston LĂĄszlĂł)
6
Salut !
Merci pour les infos ! Une seule chose : as-tu déjà entendu un forum utiliser le vouvoiement ? 
Selon la netiquette, tout le monde se tutoie.
1 « J'aime »
Bonjour !
En tant que humains, nous ne nous adressons plus vraiment avec vouvoiement, mais il est de pratique courante que les logiciels informatiques ne tutoient pas leurs utilisateurs. Qui plus est, chaque fois que possible, nous cherchons Ă Ă©viter lâadresse directe et prĂ©fĂ©rons nous exprimer de maniĂšre impersonnelle.
Il y a eu par le passĂ© des dĂ©bats au sein de la communautĂ© Ă ce sujet, et il y a quelques annĂ©es, jâĂ©tais moi-mĂȘme plutĂŽt de votre avis. Cependant, il y a plusieurs annĂ©es, un consensus sâest dĂ©gagĂ© au sein de la communautĂ© de traduction en faveur du vouvoiement. Dans lâensemble, nous considĂ©rons la cohĂ©rence comme plus importante que les prĂ©fĂ©rences individuelles. Il existe Ă©galement des raisons pratiques Ă cela : un style de traduction cohĂ©rent facilite mieux le travail fragmentĂ© et rĂ©alisĂ© Ă diffĂ©rents moments, et rend la mĂ©moire de traduction plus utile que si nous traduisions de maniĂšre ad hoc.
tobiaseigen
(Tobias Eigen)
A scindé ce sujet ()
8