Description in English: The topic is about the Hungarian translation of Discourse.
皆さん、こんにちは!Discourseのハンガリー語翻訳の整理と継続を始めました。既存のテキストはほぼ完了したので、そろそろ翻訳を確認したり、すでに承認されている少数の翻訳を修正したりする時期が来ています。ハンガリー語翻訳チームには多くの人がいますが、過去1年間、実質的な作業はほとんど行われていませんでした。そのため、現在、誰がまだこの作業に関心があるかを探そうとしています。
この記事を読んでいる方は、これまでにプロジェクトで何をしてきたか、そして今後何をしたいかについてコメントしてください。
asrob
(Peter Borsa)
2
こんにちは!
素晴らしいアイデアだと思います。以前、すでに閉鎖されたフォーラムの基盤として使っていました。現在は積極的に使っていませんが、これが完全に日本語に翻訳されることを願っています。
「いいね!」 2
こんにちは!
現在、Discourse のインスタンスを運用しています。利用者は多くありませんし、文脈なしで積極的に翻訳することも好みません。しかし、言語を日本語に切り替えることは約束できますし、もし何か不審な点を見つけた場合は修正するか、お知らせします。
「いいね!」 1
Golaxo
(Ágoston László)
4
こんにちは!
私も参加させていただきます 
2 つの質問があります:
- 公式に、敬語(丁寧語)を使うか、タメ口(くだけた表現)を使うかを決める必要があります。私はタメ口を支持します。
- 変更を反映させるために、何かしらの方法で手動で更新することは可能でしょうか?
こんにちは!久しぶりですね。私たちは最初から Fordítás HOGYAN に基づいて翻訳を行っており、その一貫性から「あなた(丁寧な二人称)」の形を使用しています。これまでに確認済みのすべてのテキストも同様です。
手動更新の方法については存じ上げません。私はまだ試したことがありません。
補足情報として、フリーソフトウェアの翻訳に取り組む仲間が複数おり、現在は以下のチャネルで連絡が可能です:Telegram、Matrix(特に後者をお勧めします)。ご興味があればぜひ参加してください。具体的な翻訳に関する質問もそこで可能です。
Golaxo
(Ágoston László)
6
こんにちは!
情報ありがとう!ただ一つ気になることが。あなたはこれまで「君」で話しかけるフォーラムを一度でも見たことがありますか?
ネットエチケットでは、誰もが互いに「君」で話しかけ合うのが普通です。
「いいね!」 1
こんにちは!
私たち人間は実際にはもう「あなた(丁寧)」と呼びません。しかし、コンピューターソフトウェアがユーザーに対して「あなた(丁寧)」で話しかけることは一般的な慣習です。むしろ、可能であれば直接的な呼びかけを避け、非人称的な表現を使うように努めています。
過去にはコミュニティ内でこの点について議論があり、数年前までは私もあなたと同じように考えていましたが、数年前に翻訳コミュニティ内で「丁寧な表現(あなた)」を使用するという合意が形成されました。全体的に見て、一貫性は個人の好意よりも重要であると判断されたためです。これには実用的な理由もあります。一貫した翻訳スタイルは、時間的に分散した断片的な作業をより効果的にサポートし、翻訳メモリもその場で翻訳するよりもはるかに有用なツールとなります。
tobiaseigen
(Tobias Eigen)
このトピックを分割しました:
8