Para minhas cerca de 1500 postagens (bem, o comprimento seria mais importante que a quantidade de postagens, mas a grande maioria foi relativamente curta) e para quatro idiomas, custou-me perto de US$ 50 no total até agora.
Mas comecei a usar essa opção quando ela foi introduzida pela primeira vez e, em algum momento, usei um modelo talvez um pouco caro demais — sou cliente da OpenAI.
Uma postagem traduzida para quatro idiomas custa para mim talvez dois centavos de dólar.
De alguma forma, a minha visualização de posts traduzidos está presa, não importa o quanto eu poste no meu fórum, o número de 52 posts permanece o mesmo
Quais são os valores de ai_translation_backfill_max_age_days e ai_translation_backfill_limit_to_public_content?\n\nConteúdo público significa tópicos em categorias públicas, portanto, categorias privadas não seriam traduzidas.
ai_translation_backfill_max_age_days está em 90 e ai_translation_backfill_limit_to_public_content está ativado.
As postagens também são escritas em uma categoria pública. Acabei de executar mais 8 postagens com uma conta de usuário de teste e a conta de administrador em 2 idiomas diferentes. As postagens são geralmente traduzidas, mas a contagem continua em 52 postagens.
Entendi. Se ele estiver travado em 52, isso pode estar relacionado à detecção de localidade. Se você puder, há uma configuração oculta do site SiteSetting.ai_translation_verbose_logs = true que você pode tentar ativar. Depois de fazer isso, você pode verificar /logs e ver se há erros.
Gostaria de registrar um feedback sobre apenas 2 vezes por dia, e também sobre o fato (não divulgado?) de que se ocorrerem mais de 2 edições, quaisquer edições futuras não serão traduzidas – nunca (a menos que outra edição ocorra no próximo período de 24 horas, suponho). Ou pelo menos é o que entendo.
Tivemos uma situação em que um evento mundial estava gerando feedback contínuo ao longo de cerca de 18 horas, e parte desse feedback levou a atualizações em um tópico de FAQ. Provavelmente houve 5 ou 6 edições do FAQ durante o dia.
Posso entender a necessidade de limitar as edições de postagens existentes, mas para situações como esta, um limite de 2 em 24 horas parece restritivo. Como alternativa, gostaria de sugerir permitir 1 tradução de postagem editada em algum período de horas, e se ocorrerem mais no mesmo período, a última edição que ocorrer será traduzida no início do próximo período e contará como a tradução para esse período. Quantas horas? Idealmente uma, mas se não for isso, que não seja pior que 6 horas.
Além disso, gostaria de defender um recurso para moderador/administrador Traduzir Agora que força uma tradução (ou retradução de algo editado, contornando a limitação mencionada acima quando é urgentemente necessário). Tendo começado a usar traduções recentemente, existem tópicos com mais de um ano que precisam ter traduções disponíveis, mas, faltando isso, tive que definir um período de preenchimento grande o suficiente para capturar essas postagens antigas. Eu poderia ter me contentado com um preenchimento muito menor se fosse possível selecionar postagens mais antigas para tradução.
Embora eu goste da ideia de um botão “traduzir agora” (e já votei nele!), isso não resolve a preocupação maior que foi levantada: apresentamos conteúdo traduzido que não será representativo do conteúdo no idioma original se mais de 2 edições ocorrerem em um único dia, e nem o autor da postagem nem os leitores saberão disso. Isso torna o recurso de tradução menos crível como uma ferramenta em nossa plataforma.
Exemplos:
Em nosso próprio site interno, uma postagem original (“fonte da verdade”) em um tópico pode ser editada várias vezes ao dia, à medida que as respostas destacam detalhes adicionais que precisam ser adicionados ou alterados.
No site que eu costumava gerenciar, era comum que uma postagem original sobre um problema de suporte em alta fosse wikificada e editada várias vezes durante o dia, fornecendo soluções valiosas para o problema que eram compartilhadas para reduzir as solicitações de suporte, economizando tempo e dinheiro da empresa.
E, claro, como mencionado acima, atualizações de um evento podem exigir várias edições. Imagine viajar para um evento presencial e aparecer no dia errado porque a data foi alterada após o limite de retradução de dois dias ter sido atingido!
Mesmo que o recurso para permitir que a equipe do site acione a retradução estivesse disponível, se a edição for feita por alguém que não está ciente do limite, ele não saberá que precisa solicitar a retradução, e em um site movimentado, a equipe pode não notar que a tradução não é mais fiel ao original.
O limite diário poderia ser uma configuração do site, para capacitar o proprietário do site a determinar seu próprio equilíbrio perfeito entre traduções confiáveis e o gerenciamento de custos de LLM?
Poderíamos adicionar um aviso sobre o limite quando um usuário edita uma postagem traduzida, para que ele esteja ciente? Nós avisamos sobre outros recursos com limite de taxa.
Isso poderia ser feito, mas, para ser muito honesto, se o limite for definido como X e qualquer usuário o editar X+1 vezes, você também enfrentará o mesmo problema. Teríamos então desenvolvido uma solução que não resolve o problema de forma sistemática.
Temos um indicador que mostra quando uma tradução pode estar desatualizada, ele é colorido da mesma forma que o indicador de edições de postagem
No entanto, ao acessar o artigo e mudar para a versão francesa da interface, mesmo com a “tradução por aprendizado de máquina” ativada, a versão original do artigo é exibida
Poderia haver alguma configuração ou algo que eu possa ter esquecido de ativar, para exibir o conteúdo localizado?
De fato, a localização das categorias funciona bem!
Tive uma dúvida sobre conteúdo localizado: existe alguma possibilidade ou plano de indexar o título e o conteúdo de tópicos localizados na busca do Discourse, com base na localidade de um usuário?
Opção de \Definir localidade a partir do parâmetro\\ (\Permite definir a localidade de um usuário anônimo através do parâmetro 'tl' na URL, por exemplo, ?tl=es\\)
Esta opção também deve estar disponível para todos os usuários (não apenas anônimos/convidados). Porque às vezes usuários logados/funcionários ainda precisam vincular ao idioma correto para o tópico.
Estou um pouco curioso agora — talvez seja devido à forma como estou operando. Parece que, uma vez que uso este recurso, só consigo ver o idioma que selecionei. Por exemplo, se o meu fórum tem como principal público clientes japoneses, todo o conteúdo será unificado em japonês. Ou, se eu sentir que meu japonês não é bom o suficiente e quiser definir algo em chinês, tudo se transforma em chinês. Parece que o estado original é perdido.
Seria possível adicionar um estado padrão aqui, com uma nota entre parênteses (sem necessidade de tradução)? Dessa forma, uma única postagem poderia conter japonês, inglês e chinês sem ser unificada em apenas um idioma. Claro, ficaria muito feliz em ter um plugin assim. Este plugin certamente traria grande conveniência aos meus usuários.
Ao mesmo tempo, podemos considerar que alguns usuários são aprendizes multilíngues — eles são capazes de ler e entender diferentes idiomas. Eles podem preferir entender o texto original, em vez de tê-lo unificado automaticamente em seu idioma mais forte.