לוקליזציית תוכן - ידנית ואוטומטית עם Discourse AI

In this topic, we will walk you through the Content Localization features and how to enable them. The features are split into two parts: What is available by default in Discourse; and Discourse AI for automatic translations. For quick access to the relevant sections, use the wiki headings :backhand_index_pointing_right:t2:

Localizing Your Community’s Content

An updated version of Discourse (3.5.0.beta7-dev) gives you access to several localization features available for configuration at:

  • <your-site-url>/admin/site_settings/category/content_localization
New Content Localization in Site Settings 📸

Getting information on your users

Firstly, it is good to get some information on your community. The following data explorer query can give you an idea of how many users may have set their locale in /my/preferences/interface

SELECT locale, count(*) as count
FROM users
WHERE (locale IS NOT null AND locale <> '')
GROUP BY locale
ORDER BY count DESC
Sample results from Data Explorer

Setting locales that your community supports

With the information above, we are now more informed about which locales your community should support.

In <your-site-url>/admin/site_settings/category/content_localization, you can select locales to support.

  • Content localization enabled - turns on the feature that replaces original written user content with localized content. Read on for auto and manual modes of localizing.
  • Content localization supported locales - the list of languages your site supports
  • Content localization anon language switcher - covered just below
List of locales in Site Settings 📸

Enabling the subsequent setting Content localization anon language switcher also allows you to make your community more accessible to non-logged-in users by showing the list of languages you’ve chosen in the list of supported locales:


Language switcher at the top right of the page

Viewing localized content


Localized welcome topic on meta.discourse.org

For viewers of localized content (all site visitors), they may cursor over the indicator next to the post’s date to view the original language of the post. This indicator only shows up if the post is not in their language.

If a user wishes to only see original content, they may use the toggle above the topic timeline to disable localizations for the whole site.

Automatic translations with Discourse AI :sparkles:

Discourse AI are the vitamins essential for the localization feature, and takes away the need to do manual translations.

As an admin, you’d want to head to our new AI features section for Translation.

Discourse AI Features in Admin Settings 📸

Scroll down in /admin/plugins/discourse-ai/ai-features

To cover some important settings and recommendations:

  • AI translation backfill hourly rate - this setting is hidden in the UI and defaults to 0. :warning: Automatic translation will not begin if this value is 0. Assuming the rate is 50, your site will translate 50 posts, 50 topics, and 50 categories per hour, to the locales you have set in Content localization supported locales. Keep this to a low number when starting out.
  • AI translation backfill max age days - defaults to 5. This means topics and posts older than 5 days will not be translated. You may increase this to a large number to translate all topics and posts.
  • AI translation backfill limit to public content - defaults to true. This prevents PMs and content in private categories from being sent to the LLM. When set to false, group PMs, and private categories will be included in translations. PMs between individuals will not be translated.
  • AI translation max post length - defaults to 10000. This is a safeguard and prevents posts above a certain length from being translated.
  • AI translation post raw translator persona (and other personas) - In more formal communities, admins may choose to create their own persona. This allows you to set a prompt that is more fine-tuned to the language or vocabulary you prefer.

You can refer to AI bot - Personas on how to configure suitable personas and fine-tune prompts for each function.

Translation Progress

You may find more information about how automatic translations are progressing in the Translation Progress chart on /admin/plugins/discourse-ai/ai-translations

This chart will show up if

  • all translator personas have a valid LLM
  • discourse ai enabled :check_mark:
  • ai translation enabled :check_mark:
  • content localization supported locales is filled
  • ai translation backfill max age days is more than 0
  • ai translation backfill hourly rate is more than 0

Manual localization

As localization is a core feature in Discourse, we provide the ability for you to fill in and edit localizations manually in the event automatic translations with Discourse AI is not available.

By default, admins and moderators are set up to edit localizations.

Localization allowed groups in Site Settings 📸


Admin Site Setting for Content Localization

Currently, we have post content, topic title, and category name and category description localizations. Tags are not supported yet, but will be in the near future. Subsequent sections below will show you how they work.

Category localization

Localized categories are visible in the following areas, with both category name and description localized:

Places where categories are localized 📸
  1. Homepage, sidebar, and category dropdown
  1. Categories page
  1. A specific category with subcategories

As an admin, you should be able to access category settings as usual, and find the new “Localizations” nav item on the left.

Editing category localizations in Category Settings 📸

Topic and Post localization

From the screenshots above in Category localization, you may have noticed topic titles and excerpts being localized.

There are some pre-requisite settings

  • Ensure your user is in content localization allowed groups
  • Add addTranslation in site setting for post menu. This allows the :globe_with_meridians: to show up in the post menu for users in content localization allowed groups
2 Site Settings 📸


:backhand_index_pointing_down:t2:

Once again, the list of localizable languages is in the Content localization supported locales setting mentioned above.

Editing a localized post

In the event the user might be viewing a localized post, and wants to edit the post, a dialog will appear to ask which version they would prefer to edit:

The appropriate composer will appear after deciding.

Deleting a post’s translation for a certain locale

If you’ve followed instructions above regarding the post menu setting correctly, you should be able to do the following if you’re in the content_localization_allowed_groups:

FAQ

I’ve set things up, but automatic translation is still not working for me
Confirm if you’ve these set up

  • Content localization supported locales has at least one language
  • Content localization enabled is :check_mark:
  • Ai translation enabled is :check_mark:
  • Ai translation max age days is not 0
  • Ai translation backfill hourly rate is more than 12. This is a hidden site setting which requires console access.
  • You must have a working LLM set for each translation persona

If all else fails, you can enable SiteSetting.ai_translation_verbose_logs.

Is every post getting translated?
If AI translation backfill limit to public content is :check_mark: , all posts in public categories except for Bot (user id < 0) posts will be translated.

Are the automatic translations saved, or is it being sent to the LLM each time someone views a topic?
The translations are saved, each post is only sent once per language and the translations are reused.

If my forum supports English and Japanese (via Content localization supported locales), and someone writes in Spanish, will their post be translated?
Yes. All topics and posts will be translated to English and Japanese, regardless of the written language.

If the original post is edited, is it re-translated?
Yes – with a maximum of 2 times per day. When a post is edited, it gets sent to re-translation 5 minutes later (or the SiteSetting.editing_grace_period) to account for ninja edits.

Will translations be deleted if I change the Persona or LLM?
No, translations will typically persist across settings changes unless explicitly deleted using the post menu item or the translation composer.


21 לייקים

Are there any recommendations for doing this in bulk for existing categories? Worst case, perhaps via API?

2 לייקים

Hmm great question. I’ll see to it that API docs get updated for the category update endpoint. :memo:

4 לייקים

האם תהיה תמיכה במנהל לכל שפה? אני חושב על מטא – שם אני עשוי להתנדב לבדיקת פוסטים בשפה ספציפית ולעדכן אותם ידנית. במיוחד תיעוד שעשוי לקבל כמה נגיעות אנושיות. אבל אתה אומר רק מנהלים יכולים לעשות זאת מה שאני כנראה לעולם לא אהיה.

2 לייקים

הצעה טובה. אני חושב שניתן לעשות זאת, אך נצטרך לחשוב על הפרטים כיצד ניתן להגדיר זאת.

2 לייקים

How to access it? Could you provide a command please?

Does Sidekiq have any job linked? Is it possible to trigger it manually?

לייק 1
2 לייקים

To add on to Moin’s post above, it’s just SiteSetting. ai_translation_backfill_hourly_rate once you get to the console. The job runs every five minutes and rate limit accordingly.

2 לייקים

I see localization is now available in the docs. Thanks @nat!

3 לייקים

זה נפלא, כל הכבוד לצוות! אני בודק את זה עכשיו ואשתף את המחשבות שלי ואת החוויה הכוללת שלי.

חסר לנו אספרנטו ברשימה; האם ניתן להוסיף את זה ‘פשוט’, או שצריך לבנות את זה קודם ב-discourse-languages?

Wow you’re on the ball – I was just about to report here. :laughing:

Yes, kind of. We want a full localized experience where the controls (buttons, labels, etc) are translated properly and sufficiently (70% would be really good) via Crowdin (see Translations - Discourse Meta), and with that we can provide support to the language.

לייק 1

האם לוקליזציית התוכן עובדת עם קטגוריות תיעוד? נראה לי שתוכן סרגל הצד אינו מתורגם למרות שאני מבצע לוקליזציה של נושא האינדקס.

כמו כן, שמתי לב להתנהגות מוזרה. כאשר אני רואה נושא מקומי בשפה המקורית ואני מרענן, הוא עובר לגרסה המקומית. אני צריך לעבור שוב לגרסה המקורית באופן ידני.

2 לייקים

תפיסה פנטסטית, כן זה עדיין לא עובד, אבל משהו ש-@nat יעקוב אחריו!

אני תוהה אם זה זרז להמצאת הפשטה / מודל נתונים טוב יותר עבור קישורי התיעוד בסרגל הצד.

לייק 1

Yes that’s right – there are many places in Discourse that will need explicit translation, so I’m logging them as and when. Most recently, we localized notifications for topic titles as well. This is an example of a feature topic I created - Show translated user bios.

I’ll create a new topic and @ you so we make sure we cover all the bases in sidebar.

EDIT: @tvavrda covered here - Translate sidebar documentation links. Please have a look and see if it makes sense.

What do you mean by “switch again”?

Do you mind sharing a video recording (include the address bar) next time it happens? :folded_hands:t2: Feel free to DM me for this case if the content is not suitable in public. Also, were you logged in? Technically speaking these things are tracked by cookies so it’s a bit puzzling for me.

לייק 1

שלחתי לך סרטון.

תצפית נוספת – אני לא יכול לראות הבדלים בתוכן המתורגם, נכון? זה עשוי להיות שימושי אם יש עדכונים אליו. לא חשוב במיוחד אבל זה הגיוני, אני מניח.

ועוד אחד – הקישורים החוזרים תחת הנושא אינם מציגים שם נושא מקומי.

ושאלה: מה הטעם בתרגום תיאורי קטגוריות בהגדרות הקטגוריה? תיאור הקטגוריה אמור להגיע מהגרסה המקומית של נושא ה"אודות", לא? הגרסה המקומית אינה תומכת ב-markdown, אז אני לא יכול להשתמש בקישור, שהייתי רוצה.

לייק 1

Well… the old GitHub - discourse/discourse-docs-sidebar component actually respects the localization :slight_smile: I temporarily switched to that one.

Yeah, this is currently not supported as well and would be quite an endeavour.

We have a little special-coloured indicator (similar to post edits indicator next to it) when a translation may be outdated as the post version has changed.

לייק 1

אני גם רואה תוכן שלא תורגם בתקצירים של נושאים נעוצים. לכן, אני רואה רשימת נושאים בשפה המתורגמת, אך התקציר של הנושא הנעוץ מציג את המקור.

לייק 1

אנחנו יכולים לבצע או לתקן תרגומים באופן ידני, אבל האם אנחנו יכולים להפעיל בניית תרגומים באופן ידני? סוג של משימה לפי דרישה.
מה שאני חושב זה שהרשיתי תרגום לנושאים מלפני שנה. אבל אם השנה הזו נספרת מהתאריך הנוכחי, המגבלה הזו תזוז כל הזמן לכיוון תוכן שכבר תורגם. אבל הביקוש הגדול ביותר הוא לתוכן ישן ובעל ערך שאני רוצה להגיע אליו במהירות וללא פעולות איטיות של כמות גדולה.

אני סקרן, האם למישהו יש נתוני עלויות לאחר הפעלת התרגומים? האתר שלנו קיים כבר זמן מה, ולמרות שהייתי רוצה לתרגם את כל האתר אם אפשר, העלות היא בהחלט דאגה. אז אם למישהו יש מושג גס לגבי עלות מניסיונכם, למשל, 1000 פוסטים שעלותם 1 דולר, זה יעזור מאוד לקבל מושג עלות משוער.

האם לוקליזציית התוכן נעשית פעם אחת ואז מאוחסנת איפשהו, כלומר, לא לפי דרישה? אם כן, האם יש משהו שמונע ממני להפעיל את Ollama ו-LLM בקוד פתוח כלשהו על שולחן העבודה שלי כמו Llama 3 או Deepseek 3 ולתת למשימה לרוץ עד שהיא תסתיים?

עריכה: אני מניח שזה עשוי לעבוד כדי להוריד את עלות התרגום הראשונית, אבל זה לא יעבוד עבור פוסטים חדשים יותר אלא אם כן מחליטים להשאיר את ה-LLM המקומי פועל באופן קבוע.