È possibile avere più di una traduzione della stessa lingua, o è stato limitato a una sola traduzione per lingua?
Recentemente sono diventato membro di una community Discourse in Svezia. Penso che la traduzione in svedese sia piuttosto carente. Segue da vicino la versione in inglese, ma non è amichevole per l’utente come vorrei. Molte parole e frasi potrebbero essere lasciate così come sono (perché non sono molto importanti per l’utente medio), ma ce ne sono anche molte che necessitano di modifiche per essere facilmente comprensibili a chi è nuovo al mondo delle community.
Perché vorresti creare un’altra traduzione se puoi migliorare quella svedese esistente? Ti consiglio di utilizzare questo argomento per una discussione con i tuoi colleghi traduttori svedesi prima di apportare modifiche radicali su https://www.transifex.com/discourse/discourse-org/language/sv/.
Il miglioramento è una questione soggettiva. Ciò che, come nuovo arrivato, ritengo un miglioramento potrebbe non essere percepito allo stesso modo da chi è abituato al sistema. Credo che la traduzione attuale, così come l’originale in inglese, sia troppo sintetica e “tecnologica”, come se fosse stata redatta da un programmatore piuttosto che da un progettista di interfacce. La comunità di cui faccio parte mira a un pubblico ampio. Non credo che l’interfaccia sia pronta per questo. Ecco perché mi rivolgo a voi.