Tieni presente che miliardi di persone parlano più di una lingua.
Se conosco fluentemente il tedesco, l’inglese e il francese, vorrei vedere il contenuto originale non tradotto se fosse in una di queste tre lingue.
Al momento, sembra che io possa selezionare solo una lingua e tutto il contenuto verrà tradotto in quella singola lingua. Poiché la traduzione è inevitabilmente un processo con perdita di informazioni, questo mi crea molta frustrazione se avrei compreso perfettamente l’originale.
C’è un modo per disattivare il diventare cibo per l’IA?
Ho passato del tempo a conversare con persone in Palestina, loro scrivevano in arabo e io scrivevo in inglese, entrambi ricevevano i contenuti nella propria lingua. Sebbene sia utile per conversazioni di base, diventa davvero molto difficile cogliere le sfumature e richiede la formulazione di frasi molto esplicite e inequivocabili affinché l’IA non inciampi. Un errore di traduzione può avere conseguenze disastrose. Tali funzionalità non dovrebbero diventare comuni. Per Discourse Meta, ha senso, perché consente agli non anglofoni di porre domande e ricevere un solido feedback tecnico. Ma attenzione a ciò che desiderate. Una volta che il vostro forum è invaso da persone che parlano una lingua che non capite, non solo diventate dipendenti da Gaggle AI, ma perdete anche la vostra autonomia, e il contenuto della vostra community diventa cibo per l’IA. Chi vuole discutere in un luogo dove il significato si perde nella traduzione dell’IA? Se non c’è modo di distinguere un umano che parla attraverso un pesciolino d’argento da un’IA generativa che balbetta, stiamo andando a fondo.
Qual dei due rappresenta una minaccia maggiore per te:
L’IA, o
almeno la possibilità di comunicare
Perché è così che l’ho letto.
Rubare o spiare non può essere, perché il traffico bot è infinito, i pixel di tracciamento sono ovunque e 8.8.8.8. fa il resto, ma tu non ti preoccupi di queste cose.
Ma hai la libertà di scegliere: non scrivere o nemmeno visitare se un forum/media è aperto o utilizza l’IA.
Reddit non è d’accordo con te, tra l’altro stanno usando la traduzione in tempo reale e adattando ogni lingua ai propri modi, forse usando il deep learning con feedback umano? Comunque.
La strada per l’inferno è lastricata di buone intenzioni.
Lo diciamo in ceco. Capisco cosa intendete entrambi. E non state parlando della stessa cosa.
Non è paura dell’IA. Non c’entra nulla. Forse non avete vissuto abbastanza incomprensioni. Nella stessa lingua, nella stessa cultura, persone che conoscete da anni. Forse non avete studiato abbastanza lingue, quindi non riuscite a immaginare quanto possa essere sottile una lingua in una sola parola, dove ci vogliono ore per trovare qualcosa che dica quasi, ma non esattamente, ciò che intendevate. E tutto questo presuppone che stiate CERCANDO di comunicare.
Ora, questo approccio (che tutto debba essere facile e disponibile per tutti) potrebbe portare le persone a non essere costrette a preoccuparsi di ciò che dicono e a chi. Non ne abbiamo già avuto abbastanza?
Parlo diversamente con i tedeschi. Diversamente con i polacchi. Diversamente con gli svizzeri. Diversamente con gli islandesi. Diversamente con i francesi. Diversamente con gli slovacchi. E ora forse diversamente con i finlandesi. Conosco le loro lingue e culture abbastanza da essere cauto. Se tutti cercano di parlare in inglese, almeno sai che siamo diversi e assumi un certo livello di incomprensione. Se d’ora in poi parlo solo ceco, il 30% di ciò che dico va perso. Non sarete mai in grado di cogliere il nostro umorismo che abbiamo nella nostra lingua. Devo dirlo in modo diverso a ogni cultura. Eppure voi ci parlerete nella nostra lingua tramite il bot. Suonerà rozzo. Senza empatia. C’è molto di più nelle lingue del puro contenuto, come suggerite.
A proposito, mi sono imbattuto in un argomento qui dove la gente parla di fare pipì sotto la doccia :)) Così divertente. Mi chiedo come venga tradotto automaticamente in cinese o arabo. Forse non voglio saperlo…
Conosco anche persone che imparano una nuova lingua solo per poter leggere libri nelle loro lingue originali. Perché le traduzioni non possono darti le emozioni originali. CI SONO emozioni in ciò che scrivi. E si perdono decisamente nella traduzione.
Il discorso riguarda la discussione civile. C’è così tanto fatto al riguardo nel prodotto. La traduzione automatica può sfruttarla o ucciderla per sempre se non fatta con attenzione.
E ora mi sono reso conto che quello che ho appena scritto è stato tradotto automaticamente in altre lingue. Non ho idea di quale sia la traduzione. E le persone che parlano quelle lingue potrebbero non rendersi conto che non sto parlando quella lingua. Cosa dico lì? Mi sento strano. Qualcuno sta creando un’immagine di me stesso in un’altra lingua, un’altra cultura e io non ho modo di influenzarla.
Io. Quello attento alle sue parole. Sensazione molto interessante. Disturbante, devo dire.
EDIT: tra l’altro ho fatto un errore di battitura in questo testo e cambierebbe completamente il modo in cui suona. Una lettera. Dato che so che Discourse non ritraduce le modifiche ai post a causa dei costi, di nuovo. Forse in un’altra lingua il mio post suona completamente stupido.
Penso che ognuno dovrebbe decidere da sé nella propria comunità se utilizzare o meno le traduzioni. Se c’è una comunità ceca che scrive di commedie e barzellette, allora semplicemente non la attivi e va bene così. Il mio inglese è molto scarso e sono grato per la funzione che lo traduce nella mia lingua. Finora sono stato in grado di capire tutto qui, e anche i membri della mia comunità, che provengono per lo più da Portogallo, Spagna, Germania e alcuni paesi asiatici, accettano bene la funzione. I membri sanno anche che questa funzione esiste e come funziona.
O forse sì… e tuttavia la domanda principale qui è molto semplice: comunichiamo in qualche modo o non comunichiamo affatto. Niente di meno, niente di più.
A proposito, quel proverbio è comune in tutto il mondo occidentale, e anche oltre.
Ed è una questione di IA in generale… Ricordo bene di cosa si lamentavano qui quelli attivi.
Quindi questa domanda molto semplice:
È meglio per la comunicazione usare l’inglese, cioè rotto, o non comunicare affatto, o è meglio usare la lingua madre e gli altri che magari ottengono traduzioni non così buone? Quale delle due, perché non c’è via di mezzo, o niente di filosofico o linguistico a riguardo.
E ancora: se le traduzioni (AI) sembrano una minaccia o danno fastidio in qualche modo… basta un clic e il problema è risolto. Ma tu non puoi parlare finlandese e io non posso parlare ceco, quindi quali sono le opzioni qui per capire quelle sfumature?
Ma se la necessità è prendere quella decisione per gli altri, cosa possono leggere o no, allora è un’altra cosa completamente diversa e, secondo me, un modo molto preoccupante.
Vedi. E abbiamo un malinteso proprio qui. Ed entrambi stiamo mettendo energia nella nostra conversazione esprimendoci in una lingua comune.
Il ceco è intrinsecamente divertente. Non dobbiamo parlare di barzellette per giocare con le parole in modi strani e divertenti. Siamo divertenti in ambito tecnico, politico, sanitario, ovunque. La lingua è fatta così. Eppure alcune lingue non sono affatto divertenti. Le culture nemmeno. O a un livello diverso.
E ora immagina che io legga da te quello che hai appena scritto in ceco. Potrei pensare “che tipo strano, nessun senso dell’umorismo”. Perché presumo che TU SIA ceco. E quindi faccio una battuta forse - qui su Meta. Solo per rendere le cose più agevoli. E diventa ancora più strano…
Amo il modo in cui funziona Discourse. Non è niente contro. Alcuni di noi stanno solo sollevando bandiere su cose che abbiamo vissuto. Quindi Discourse non ha bisogno di ripetere alcuni enormi errori che abbiamo commesso.
La mia opinione: è meglio non comunicare affatto. Se è troppo facile, è un disastro. Guardate i social media. Il 99% è spazzatura. La maggior parte delle persone non dovrebbe avere una piattaforma per dire ciò che pensa nel modo in cui lo fa. Forse includendo me stesso. Nessun problema con questo.
MODIFICA: per essere più precisi: una cosa è parlare nel tuo pub locale, tutti ti capiscono in qualche modo e non devi sforzarti troppo. Ma se vai in un forum internazionale, pieno di culture e lingue diverse — e la barriera è davvero bassa (non devi sapere nulla) — potresti non fare molto bene. Forse dovresti imparare il francese se vuoi occuparti di affari esteri. Perché imparerai non solo questo, ma molto di più lungo la strada. E se non vuoi investire nulla per capire o parlare con altre persone… perché stai parlando con loro in primo luogo? Credo che sia un bene che alcune cose siano difficili e che dovremmo almeno pensarci prima di renderle troppo facili. Così facili che si ritorceranno contro.
@Jagster Mi stavo chiedendo (in senso positivo!). Mi hai scritto un messaggio in finlandese, facendolo tradurre. Non ti vedo ripeterlo nella nostra conversazione. Dato che sembri essere molto più razionale, meno preoccupato e più felice della funzionalità di traduzione attuale rispetto a me, perché non hai smesso di usare l’inglese e hai iniziato a usare il finlandese d’ora in poi? Dovrebbe essere molto più facile e veloce per te?
Questa era un’esagerazione deliberata
Tuttavia, rimango del mio parere che questa sia un’ottima funzionalità e che non debba essere attivata se né tu né la community lo desiderate.
Sto parlando di discussioni qui su Meta dove posso solo decidere se partecipare o meno.
Sono ad esempio preoccupato di essere tradotto in cinese (come esempio, lo stesso vale per molte altre lingue). Non lo parlo e tuttavia ora sarò indicizzato SEO in cinese. Non sono sicuro se lo voglio. Se alle persone piace quello che ho da dire, forse dovrebbero imparare l’inglese? Non volevo parlare con il mondo intero e non sono automaticamente felice che ora lo faccia. Non è colpa dell’IA, non è colpa di Discourse. Non sto incolpando nessuno, non devi difendere nulla o darmi suggerimenti su come dovrei vivere. Sto solo alzando la voce qui dicendo che ci sono anche persone diverse con pensieri critici (e questo argomento in realtà li richiedeva, quindi sto solo facendo quello che è stato richiesto ). E ricordo anche che l’uso cieco della tecnologia, ad esempio, ci ha portato dove siamo. Disconnessi e non parliamo tra noi e ci fraintendiamo più che mai. Nonostante tutto sia così facile. In realtà, proprio per questo.
Temo anche che il significato e le sottigliezze possano essere tradotti in modo errato dall’IA, l’ho visto io stesso.
Inoltre, è un peccato che le modifiche non vengano tradotte. Molte persone commettono errori e li correggono rapidamente dopo averli pubblicati. Oppure hanno un altro pensiero e lo modificano per aggiungerlo in fondo. Tutto ciò andrà perso e l’IA cercherà di tradurre errori di battitura con conseguenze potenzialmente disastrose.
Cos’è Rad Ford? Quella è una traduzione errata o un errore di battitura. Non potrà mai essere corretto ora.
Molto strano lanciare questo e dire che è pronto per l’uso da parte di tutti!
Perché c’è una citazione in tedesco in un post in inglese. L’IA ha rilevato il post come inglese, quindi non è stato tradotto in inglese → la citazione è ancora in tedesco.
Quando espandi la citazione, carichi l’intero post che è stato citato e lo vedi come lo vedresti al di fuori del post - tradotto o non tradotto a seconda di ciò che hai scelto nell’interruttore.
Sei sicuro che non lo siano? C’è un “fatto ” dietro a questo nel primo post.
Abitudine. E quella era solo una demo. Inoltre, sapevo che citare poteva essere un problema. Forse passerei al finlandese se fosse supportato qui. Qui si possono trovare post miei in cui ho usato l’IA per tradurre il mio testo. Ci sono molti post in cui ho usato la correzione di bozze, e anche quella è una sorta di traduzione AI, e assolutamente nessuno ha avuto problemi, né pratici né teorici. Per me, questo suona molto come un doppio standard o la ragione principale è totalmente diversa dalla qualità delle traduzioni.
Ma certo. Userò quell’opzione in futuro, in una certa misura. Ma promuovo fortemente quell’opzione nel mio forum, perché rimuove, almeno in parte [1], quell’enorme barriera linguistica.
Tutti qui, e in ogni forum globale, sono abituati a leggere un inglese stentato. E ho vissuto fuori dalla Finlandia per diversi anni e ho imparato a non preoccuparmi di quanto violo la lingua. In quel contesto ho anche imparato che la comunicazione non si interrompe a causa delle mie vaghe abilità linguistiche o quando i madrelingua devono iniziare a semplificare il loro uso della lingua. La comunicazione si interrompe solo quando non c’è affatto una lingua comune.
Il finlandese è una lingua problematica per i traduttori, perché quella parlata (abbiamo molti dialetti locali) può essere molto diversa dal finlandese scritto ufficiale, e quasi tutti scrivono almeno in forma parlata a un certo livello in ambienti informali — ecco perché la traduzione ogni tanto non fa il suo lavoro, perché semplicemente non conosce qualche parola o espressione. ↩︎
Sì, l’hai letto dalla tua prospettiva parziale, perdendo gran parte del significato non curandoti né sapendo da dove provenga. Immagina se fosse stato tradotto…
Suppongo che questo sia un punto importante. Esiste un indicatore della lingua originale, con la possibilità di tornare ad essa o di confrontare l’originale e la traduzione? Penso che sarebbe fondamentale. A volte si legge qualcosa proveniente da uno straniero e non si sa se ciò che dice sia un errore o una sottigliezza. Presumi buona volontà funziona bene con gli esseri umani, ma non con le IA, poiché queste ultime non hanno tale proprietà.