المصادقة الثنائية

متابعة للنقاش من :es: مراجعة الترجمات إلى الإسبانية:

أعتقد أنه سيكون من المفيد مناقشة ترجمة “Two-Factor Authentication” الآن بعد أن أصبحت قيد التشغيل في النسخة التجريبية (beta).

هل “Verificación” (تحقق)؟ هل “Identificación” (تحديد هوية)؟ هل “Autentificación” (مصادقة)؟ هل “Autenticación” (مصادقة)؟

هل “en dos pasos” (بخطوتين)؟ هل “en dos factores” (بعاملين)؟ هل “de dos factores” (ذو عاملين)؟ هل “de doble factor” (ذو عامل مزدوج)؟

إليك كيف تترجم بعض الشركات هذا المفهوم:

  • Google: Verificación en dos pasos (تحقق بخطوتين)
  • Amazon.es: Verificación en dos pasos (تحقق بخطوتين)
  • Whatsapp: Verificación en dos pasos (تحقق بخطوتين)
  • Telegram: Verificación en dos pasos (تحقق بخطوتين)
  • Apple: Autenticación de doble factor (مصادقة بعامل مزدوج)

على ما يبدو، المصطلح الأكثر انتشاراً (على الأقل في إسبانيا) هو “Verificación en dos pasos” (تحقق بخطوتين).

لنرى كيف سيبدو هذا، فهو أمر مهم جداً ولا يمكن ترجمته بشكل سيئ، حيث أرغب في الحصول على أكبر قدر من التبني من قبل الناس على مواقعي.

تحياتي، أيها الناطقون بالإسبانية!

إعجابَين (2)

Verificación en dos pasos (2FA).

Anexaría la aclaración en paréntesis por las dudas.

إعجاب واحد (1)

Sí, en el texto de ayuda sobre 2FA podríamos ponerlo entre paréntesis para aquellos que conozcan el término en inglés, buena idea.

No hay que adicionarle texto a la oración original del transifex, empiezan a salir alertas si lo haces.


Hay varias keywords referidas al tema, no es tan fácil.
Hay muchas oraciones sobre ésto.

Indiquen cuál quieren corregir, así hacemos una lista. :+1:

Gracias por las aclaración. No lo sabia. :+1: