متابعة للنقاش من
مراجعة الترجمات إلى الإسبانية:
أعتقد أنه سيكون من المفيد مناقشة ترجمة “Two-Factor Authentication” الآن بعد أن أصبحت قيد التشغيل في النسخة التجريبية (beta).
هل “Verificación” (تحقق)؟ هل “Identificación” (تحديد هوية)؟ هل “Autentificación” (مصادقة)؟ هل “Autenticación” (مصادقة)؟
هل “en dos pasos” (بخطوتين)؟ هل “en dos factores” (بعاملين)؟ هل “de dos factores” (ذو عاملين)؟ هل “de doble factor” (ذو عامل مزدوج)؟
إليك كيف تترجم بعض الشركات هذا المفهوم:
- Google: Verificación en dos pasos (تحقق بخطوتين)
- Amazon.es: Verificación en dos pasos (تحقق بخطوتين)
- Whatsapp: Verificación en dos pasos (تحقق بخطوتين)
- Telegram: Verificación en dos pasos (تحقق بخطوتين)
- Apple: Autenticación de doble factor (مصادقة بعامل مزدوج)
على ما يبدو، المصطلح الأكثر انتشاراً (على الأقل في إسبانيا) هو “Verificación en dos pasos” (تحقق بخطوتين).
لنرى كيف سيبدو هذا، فهو أمر مهم جداً ولا يمكن ترجمته بشكل سيئ، حيث أرغب في الحصول على أكبر قدر من التبني من قبل الناس على مواقعي.
تحياتي، أيها الناطقون بالإسبانية!