المصادقة الثنائية

متابعة للنقاش من :es: مراجعة الترجمات إلى الإسبانية:

أعتقد أنه سيكون من المفيد مناقشة ترجمة “Two-Factor Authentication” الآن بعد أن أصبحت قيد التشغيل في النسخة التجريبية (beta).

هل “Verificación” (تحقق)؟ هل “Identificación” (تحديد هوية)؟ هل “Autentificación” (مصادقة)؟ هل “Autenticación” (مصادقة)؟

هل “en dos pasos” (بخطوتين)؟ هل “en dos factores” (بعاملين)؟ هل “de dos factores” (ذو عاملين)؟ هل “de doble factor” (ذو عامل مزدوج)؟

إليك كيف تترجم بعض الشركات هذا المفهوم:

  • Google: Verificación en dos pasos (تحقق بخطوتين)
  • Amazon.es: Verificación en dos pasos (تحقق بخطوتين)
  • Whatsapp: Verificación en dos pasos (تحقق بخطوتين)
  • Telegram: Verificación en dos pasos (تحقق بخطوتين)
  • Apple: Autenticación de doble factor (مصادقة بعامل مزدوج)

على ما يبدو، المصطلح الأكثر انتشاراً (على الأقل في إسبانيا) هو “Verificación en dos pasos” (تحقق بخطوتين).

لنرى كيف سيبدو هذا، فهو أمر مهم جداً ولا يمكن ترجمته بشكل سيئ، حيث أرغب في الحصول على أكبر قدر من التبني من قبل الناس على مواقعي.

تحياتي، أيها الناطقون بالإسبانية!

إعجابَين (2)

Two-step verification (2FA).

I would add the clarification in parentheses just in case.

إعجاب واحد (1)

Yes, in the 2FA help text, we could include it in parentheses for those who are familiar with the English term. Good idea.

We should not add text to the original sentence from Transifex; alerts start appearing if you do.


There are several keywords related to the topic, so it’s not that simple.
There are many sentences about this.

Please indicate which one you want to correct, so we can make a list. :+1:

Thanks for the clarification. I didn’t know that. :+1: