Übersetzung von „Two-Factor Authentication“

Die Diskussion wird fortgesetzt unter :es: Revisión de traducciones en Español:

Ich denke, es wäre angebracht, die Übersetzung von „Two-Factor Authentication“ zu diskutieren, da sie jetzt in der Beta funktioniert.

„Verificación“? „Identificación“? „Autentificación“? „Autentificación“?

„en dos pasos“? „en dos factores“? „de dos factores“? „de doble factor“?

Hier ist, wie einige Unternehmen dieses Konzept übersetzen:

  • Google: Verificación en dos pasos
  • Amazon.es: Verificación en dos pasos
  • Whatsapp: Verificación en dos pasos
  • Telegram: Verificación en dos pasos
  • Apple: Autenticación de doble factor

Anscheinend ist der am weitesten verbreitete Begriff (zumindest in Spanien) „Verificación en dos pasos“.

Mal sehen, wie das aussieht, da dies etwas sehr Wichtiges ist und nicht schlecht übersetzt werden darf, da ich eine möglichst hohe Akzeptanz auf meinen Seiten wünsche.

Viele Grüße, Spanischsprecher!

2 „Gefällt mir“

Verificación en dos pasos (2FA).

Anexaría la aclaración en paréntesis por las dudas.

1 „Gefällt mir“

Sí, en el texto de ayuda sobre 2FA podríamos ponerlo entre paréntesis para aquellos que conozcan el término en inglés, buena idea.

No hay que adicionarle texto a la oración original del transifex, empiezan a salir alertas si lo haces.


Hay varias keywords referidas al tema, no es tan fácil.
Hay muchas oraciones sobre ésto.

Indiquen cuál quieren corregir, así hacemos una lista. :+1:

Gracias por las aclaración. No lo sabia. :+1: