Die Diskussion wird fortgesetzt unter
Revisión de traducciones en Español:
Ich denke, es wäre angebracht, die Übersetzung von „Two-Factor Authentication“ zu diskutieren, da sie jetzt in der Beta funktioniert.
„Verificación“? „Identificación“? „Autentificación“? „Autentificación“?
„en dos pasos“? „en dos factores“? „de dos factores“? „de doble factor“?
Hier ist, wie einige Unternehmen dieses Konzept übersetzen:
- Google: Verificación en dos pasos
- Amazon.es: Verificación en dos pasos
- Whatsapp: Verificación en dos pasos
- Telegram: Verificación en dos pasos
- Apple: Autenticación de doble factor
Anscheinend ist der am weitesten verbreitete Begriff (zumindest in Spanien) „Verificación en dos pasos“.
Mal sehen, wie das aussieht, da dies etwas sehr Wichtiges ist und nicht schlecht übersetzt werden darf, da ich eine möglichst hohe Akzeptanz auf meinen Seiten wünsche.
Viele Grüße, Spanischsprecher!