Übersetzung von „Two-Factor Authentication“

Die Diskussion wird fortgesetzt unter :es: Revisión de traducciones en Español:

Ich denke, es wäre angebracht, die Übersetzung von „Two-Factor Authentication“ zu diskutieren, da sie jetzt in der Beta funktioniert.

„Verificación“? „Identificación“? „Autentificación“? „Autentificación“?

„en dos pasos“? „en dos factores“? „de dos factores“? „de doble factor“?

Hier ist, wie einige Unternehmen dieses Konzept übersetzen:

  • Google: Verificación en dos pasos
  • Amazon.es: Verificación en dos pasos
  • Whatsapp: Verificación en dos pasos
  • Telegram: Verificación en dos pasos
  • Apple: Autenticación de doble factor

Anscheinend ist der am weitesten verbreitete Begriff (zumindest in Spanien) „Verificación en dos pasos“.

Mal sehen, wie das aussieht, da dies etwas sehr Wichtiges ist und nicht schlecht übersetzt werden darf, da ich eine möglichst hohe Akzeptanz auf meinen Seiten wünsche.

Viele Grüße, Spanischsprecher!

2 „Gefällt mir“

Two-step verification (2FA).

I would add the clarification in parentheses just in case.

1 „Gefällt mir“

Yes, in the 2FA help text, we could include it in parentheses for those who are familiar with the English term. Good idea.

We should not add text to the original sentence from Transifex; alerts start appearing if you do.


There are several keywords related to the topic, so it’s not that simple.
There are many sentences about this.

Please indicate which one you want to correct, so we can make a list. :+1:

Thanks for the clarification. I didn’t know that. :+1: