Traduction de « Two-Factor Authentication »

Continuant la discussion de :es: Revisión de traducciones en Español :

Je pense qu’il serait bon de discuter de la traduction de « Two-Factor Authentication » maintenant qu’elle est en version bêta fonctionnelle.

« Vérification » ? « Identification » ? « Authentification » ? « Authentification » ?

« en deux étapes » ? « en deux facteurs » ? « de deux facteurs » ? « à double facteur » ?

Voici comment certaines entreprises traduisent ce concept :

  • Google: Verificación en dos pasos (Vérification en deux étapes)
  • Amazon.es: Verificación en dos pasos (Vérification en deux étapes)
  • Whatsapp: Verificación en dos pasos (Vérification en deux étapes)
  • Telegram: Verificación en dos pasos (Vérification en deux étapes)
  • Apple: Autenticación de doble factor (Authentification à double facteur)

Apparemment, le terme le plus répandu (au moins en Espagne) est « Verificación en dos pasos » (Vérification en deux étapes).

Voyons ce que cela donne, car c’est quelque chose de très important et cela ne doit pas être mal traduit, car j’aimerais avoir la plus grande adoption possible sur mes sites.

Salutations, hispanophones !

2 « J'aime »

Two-step verification (2FA).

I would add the clarification in parentheses just in case.

1 « J'aime »

Yes, in the 2FA help text, we could include it in parentheses for those who are familiar with the English term. Good idea.

We should not add text to the original sentence from Transifex; alerts start appearing if you do.


There are several keywords related to the topic, so it’s not that simple.
There are many sentences about this.

Please indicate which one you want to correct, so we can make a list. :+1:

Thanks for the clarification. I didn’t know that. :+1: