Traduction de « Two-Factor Authentication »

Continuant la discussion de :es: Revisión de traducciones en Español :

Je pense qu’il serait bon de discuter de la traduction de « Two-Factor Authentication » maintenant qu’elle est en version bêta fonctionnelle.

« Vérification » ? « Identification » ? « Authentification » ? « Authentification » ?

« en deux étapes » ? « en deux facteurs » ? « de deux facteurs » ? « à double facteur » ?

Voici comment certaines entreprises traduisent ce concept :

  • Google: Verificación en dos pasos (Vérification en deux étapes)
  • Amazon.es: Verificación en dos pasos (Vérification en deux étapes)
  • Whatsapp: Verificación en dos pasos (Vérification en deux étapes)
  • Telegram: Verificación en dos pasos (Vérification en deux étapes)
  • Apple: Autenticación de doble factor (Authentification à double facteur)

Apparemment, le terme le plus répandu (au moins en Espagne) est « Verificación en dos pasos » (Vérification en deux étapes).

Voyons ce que cela donne, car c’est quelque chose de très important et cela ne doit pas être mal traduit, car j’aimerais avoir la plus grande adoption possible sur mes sites.

Salutations, hispanophones !

2 « J'aime »

Verificación en dos pasos (2FA).

Anexaría la aclaración en paréntesis por las dudas.

1 « J'aime »

Sí, en el texto de ayuda sobre 2FA podríamos ponerlo entre paréntesis para aquellos que conozcan el término en inglés, buena idea.

No hay que adicionarle texto a la oración original del transifex, empiezan a salir alertas si lo haces.


Hay varias keywords referidas al tema, no es tan fácil.
Hay muchas oraciones sobre ésto.

Indiquen cuál quieren corregir, así hacemos una lista. :+1:

Gracias por las aclaración. No lo sabia. :+1: