Revisión de traducciones en Españolからの議論を続けます。
ベータ版で動作している「Two-Factor Authentication」の翻訳について議論するのが適切だと思います。
「Verificación(検証)」? 「Identificación(識別)」? 「Autentificación(認証)」? 「Autentificación(認証)」?
「en dos pasos(2段階)」? 「en dos factores(2要素)」? 「de dos factores(2要素の)」? 「de doble factor(二重要素の)」?
以下に、いくつかの企業がこの概念をどのように翻訳しているかを示します。
- Google: Verificación en dos pasos(2段階認証)
- Amazon.es: Verificación en dos pasos(2段階認証)
- Whatsapp: Verificación en dos pasos(2段階認証)
- Telegram: Verificación en dos pasos(2段階認証)
- Apple: Autenticación de doble factor(二要素認証)
どうやら、最も普及している用語(少なくともスペインでは)は「Verificación en dos pasos(2段階認証)」のようです。
これは非常に重要なことなので、翻訳が間違っているわけにはいきません。私のサイトでできるだけ多くの人に採用してもらいたいからです。
スペイン語話者の皆さん、ご挨拶申し上げます!