「Two-Factor Authentication」の日本語訳

:es: Revisión de traducciones en Españolからの議論を続けます。

ベータ版で動作している「Two-Factor Authentication」の翻訳について議論するのが適切だと思います。

「Verificación(検証)」? 「Identificación(識別)」? 「Autentificación(認証)」? 「Autentificación(認証)」?

「en dos pasos(2段階)」? 「en dos factores(2要素)」? 「de dos factores(2要素の)」? 「de doble factor(二重要素の)」?

以下に、いくつかの企業がこの概念をどのように翻訳しているかを示します。

  • Google: Verificación en dos pasos(2段階認証)
  • Amazon.es: Verificación en dos pasos(2段階認証)
  • Whatsapp: Verificación en dos pasos(2段階認証)
  • Telegram: Verificación en dos pasos(2段階認証)
  • Apple: Autenticación de doble factor(二要素認証)

どうやら、最も普及している用語(少なくともスペインでは)は「Verificación en dos pasos(2段階認証)」のようです。

これは非常に重要なことなので、翻訳が間違っているわけにはいきません。私のサイトでできるだけ多くの人に採用してもらいたいからです。

スペイン語話者の皆さん、ご挨拶申し上げます!

「いいね!」 2

Two-step verification (2FA).

I would add the clarification in parentheses just in case.

「いいね!」 1

Yes, in the 2FA help text, we could include it in parentheses for those who are familiar with the English term. Good idea.

We should not add text to the original sentence from Transifex; alerts start appearing if you do.


There are several keywords related to the topic, so it’s not that simple.
There are many sentences about this.

Please indicate which one you want to correct, so we can make a list. :+1:

Thanks for the clarification. I didn’t know that. :+1: