このディスカッションには返信しないでください
このトピックの目的は議論することではありません。ご質問がある場合は、関連するトピックを開いてください。そうすれば、単語「x」の翻訳に関するすべての質問が巨大で終わりのないスレッドになるのを防ぐことができます。
未更新
このトピックは、過去数か月にわたってすべてのスペイン語翻訳をレビューした機関によって導入された変更を反映するように更新されていません。
一般的に、これはそれ以前から古くなっています。トピックの最後で新しいバージョンを作成する予定です。
用語集
数多くのディスカッションによると、特定の単語にはすでに受け入れられている翻訳があり、その翻訳を変更すべきではないと言えるでしょう。現在の翻訳に同意しない場合は、新しいディスカッションを開き、このURLを引用して、全員が連絡を取り合えるようにしてください。
- PM (personal message) = MP (mensaje privado)
- Flag = reportar - debateを見る
- Cliks = Clics - debateを見る
- Badges = Medallas - debateを見る
- Niveles de Confianza (nombres de los niveles) - debateを見る
- Avatar "flair" for groups = Sub-Avatar del grupo
- Backup se traducirá dependiendo del contexto - debateを見る
- Themes - debateを見る
- Onebox (y derivados) - debateを見る
- unsilence user >> no-silenciar usuario - debateを見る
- staged user >> usuario temporal - debateを見る
- composing (redactando) ; composer (editor) - debateを見る
- TOS - Términos de Servicio - debateを見る
- Two-Factor Authentication - debateを見る
- Descripción de Emojis: ver traducciones en el debate - debateを見る
- BUMP: “mover el tema hacia arriba”. - debateを見る
- Auto-BUMP: “mover el tema automáticamente hacia arriba”. - debateを見る
大文字・小文字
大文字の使用に関する一般的な注意点:
元のテキストの形式に従って翻訳する必要がありますが、スペイン語の正書法規則を忘れてはなりません。たとえば、英語のテキスト全体が小文字(例:「select one user」)である場合、小文字で翻訳する必要があります。
ただし、英語では、タイトルなどの重要なフレーズのすべての単語の最初の文字を大文字にする習慣があることを忘れてはなりません(例:「Create New Account」)。スペイン語ではこのように翻訳してはなりません。最初の単語の最初の文字のみを大文字にする必要があります(例:「Crear nueva cuenta」)。
翻訳すべきでないもの
英語からスペイン語に翻訳する際に明確にしておくべき点がいくつかあります。翻訳すべきでない単語があり、いくつかの例を挙げます。
- “Post”、およびその複数形 “Posts” - debateを見る
- 日付形式、DATE形式。多くの場合、
%Yを%Aに変更しているのを見かけますが(これはyearをañoにすることですが、形式がエラーになるため正しくありません)。- “Bootstrap” mode = Modo Bootstrap - 参照: What is Bootstrap Mode - この翻訳に同意しない場合は、新しいディスカッションを開いてください。
Docker、Crawler、DNSなどの純粋に技術的な単語、またはスペイン語であまり使用されていないために翻訳すると誤解されたり混乱したりする可能性のある技術的な概念は翻訳すべきではありません。
例: API、Token、Authorization Bearer、Crawler、DNS、SMTPなど。変数やパスも翻訳すべきではありません。翻訳中に%{username}や{{username}}のような変数がある場合がありますが、これらは翻訳したり変更したりすべきではありません。自由にその位置を変更することはできます。
現在議論中の、まだ翻訳されていないもの
- (議論中の単語はありません。翻訳に関する疑問がある場合は、ディスカッションを開いてください)。
翻訳に参加したい場合は、Switching from Transifex to Crowdin を読み、「spanish」の翻訳をクリックしてください。
その他の二次的な説明
Wiki-Post: スペイン語の翻訳に関するディスカッションを作成した場合は、このメッセージを編集してディスカッションをリストに追加し、レビューのトピックを整理できるようにしてください。
このトピックが存在する理由 開発のサブカテゴリである translation にあるスペイン語の翻訳をより良く整理するためです。このサブカテゴリで開かれているいくつかのディスカッションを読みました。
(トピックの新しいバージョンが始まります、
進行中)
規約
方言
トーン
大文字・小文字
日付、測定単位
ジェンダー
コンピュータ用語
参考文献、参照
- Localización de Gnome al español, Francisco Javier F. Serrador et al.
- Guía general de estilo, Sun Microsystems
- Guía práctiva de español. Servicio Lingüíscito de la Universitat Oberta de Catalunya
Los enlaces no funcionan 
Cuáles exactamente? Si hablas de los de transifex, necesitas tener cuenta y estar logueada para poder acceder.
Seria algo puntual. no me funcionaba ningún enlace a transifex ( error 404 )
Ahora todos funcionan perfectamente.
Saludos.
He hecho un nuevo tema sobre la traducción de “Two-Factor Authentication”:
Si no tienes cuenta y no estás loguieado dan error los enlaces: error 404
¿Se podría aádir otro informativo hacia https://www.transifex.com/discourse/discourse-org/ ?
Gracias.
Ese es un error de Transifex, que no es claro en lo que quiere ![]()
Ya he editado esa parte que citaste, para dejarlo más claro. ![]()
Perfecto, muchas gracias 
Hi there! A spanish customer found an error inside the discobot’s Welcome message (discourse_narrative_bot.new_user_narrative.hello.message).
Gracias por unirte %{title} […]
should be
Gracias por unirte a %{title} […]
Listo Daniela, corrección realizada core/plugin/narrative-bot/server.yml vía Transifex. 