我想知道我们是否同意将单词“Backup”翻译成“Backup”还是“Copia de seguridad”(备份)。
我正在更新 Server 和 Client 中的修改。
我认为保留以下内容更合乎逻辑:
- Backup
当是管理员上下文时 - Copia de seguridad
当是用户上下文时
你们怎么看?
我想知道我们是否同意将单词“Backup”翻译成“Backup”还是“Copia de seguridad”(备份)。
我正在更新 Server 和 Client 中的修改。
我认为保留以下内容更合乎逻辑:
你们怎么看?
¿Porque no se usa “respaldó”?
Hacer un respaldo.
Soy de España, y siempre lo he llamado “Copia de seguridad”, como usuario y administrador.
Tras hacer un poco de “investigación” (buscar en Google), veo que en España tiende a llamarse copia de seguridad, mientras que en América parece que tiran más hacia respaldo o copia de respaldo.
Ahora bien, toca entrar en el debate: ¿qué expresión es más neutra y mejor entendible por las diferentes variantes del español?
“respaldo” viene siendo mas eficiente.
Ocupa menos espacio.
Como dijo @Apecengo, en España se usa “Copia de Seguridad”.
“Respaldo” ocupará menos espacio, pero no lo veo como sinónimo de “Backup” (en el contexto de sistemas).
@liberaltech, en qué país backup se dice “respaldo” ?
Recuerden por favor que las traducciones tienen una raíz idioma “ES”, luego vienen las entonaciones o modismos del español para cada país:
En la raíz, está como “Backup” para el servidor (contexto admin) y “Copia de seguridad” para el usuario.
Este debate es justamente para debatir en qué quedamos, así ya queda “convenido” el tema 
Saludos
PD: no duden abrir nuevos debates para traducciones que no les agradan, así las reviso… formo parte del equipo de traducción para todo lo que sea español
(excepto el de México, donde aún no me han agregado)