西班牙语翻译(西班牙):笔记和注意事项

在过去的几天里,我们一直在致力于 Discourse 的西班牙语翻译工作,我们很高兴看到进度条达到了 100%(上周是 79%):sunglasses:

但是仍然存在许多错误。多亏了 @Torrelles,我们现在可以在 Transifex 上审阅字符串了,但在这样做之前,我想传达我们的想法和疑问。

我们可以在这个主题中使用西班牙语交流,不是吗?

Estaría bien recoger impresiones, dudas y comentar qué cambios hemos hecho o podríamos hacer en la traducción a través de este tema. Espero vuestro feedback para convenir algunos aspectos donde pueda haber divergencias de opinión.


Flag, flagged, flags

基于 2 个前提:

  1. 我们应该使用一个词,以便在整个系统中都能识别。
  2. 这个词,在其变化形式中,必须能够用作动词“flag this post”(标记此帖子),用作名词“There are no flags”(没有标记),以及用作形容词“total flagged posts”(标记的总帖子数)。

…并根据其定义,我得出结论我们应该使用 reportar(报告),因为它符合要求,并且在西班牙的西班牙语中,其各种形式听起来都不错:“reportar post”(报告帖子),“este post tiene 3 reportes”(此帖子有 3 个报告),“este post ha sido reportado”(此帖子已被报告)。

在 Transifex 中使用了几个词:marcar(标记),informar(告知),avisar(提醒),甚至 banderas(旗帜);所以我把所有这些都改成了 reportar 及其变体。在西班牙的西班牙语中能理解吗?

Clicks or clics; post and posts

我倾向于使用 clics,尽管 clicks 非常普遍,但我认为 correcto(正确)的是前者。
然而,尽管不完全正确,我认为在名词情况下最好使用 postposts(而不是 publicación 或 publicaciones),以节省语言,而动词则使用 publicar(发布)或 crear(创建)。

Badges, elder user

在我看来,badges 最准确和灵活的翻译是 distintivos(徽章)。一位同事告诉我用 insignias(徽章)。还有 medallas(奖章),distinciones(荣誉)……但对我来说,distintivo 似乎恰到好处。你们怎么看?

我不知道 Elder 最正确的翻译是什么,从字面上看是 antiguo(古老的),就像“The elder scrolls”是古老的卷轴一样,但作为一个徽章,在资深用户之上,我不知道“usuario antiguo”(老用户)是否有意义。sabio(智者)怎么样?我在这里有些疑问……无论如何,每个论坛都有自己的看法,所以我们可以将 antiguo 或 sabio 作为标准,然后每个人都可以修改它……

1 个赞

Yo usaría denunciar. Seguimos sin tener la referencia visual de la bandera, pero eso lo perdemos de todas formas usando “reportar”. Además, es un verbo con un reconocimiento mucho más amplio.

Con respecto a clics y posts, me parece bien.

Yo usaría sabio, ya que una traducción literal no transmite realmente la importancia del rango. “Usuario antiguo” es bastante limitado en este aspecto.

1 个赞

No lo tengo claro… como verbo no sé si está más “reconocido”, pero con el significado que queremos, por lo que veo en algunos de los principales foros españoles se utiliza reportar:

  • HtcMania:

  • Forocoches (que usa el mismo software supongo):

  • También en la traducción española de Twitter:

…Otros medios adoptan otras palabras, como enfemenino.com:

  • o plataformas como YouTube:

Pero no veo que se use denunciar… por lo que no creo que esté tan extendido justo en ese sentido…


En las otras dos cuestiones, totalmente de acuerdo contigo :smile:

Gracias a @DavidGNavas por el ping, llevo un tiempo algo off y me pierdo estas cosas. Es genial que ahora estemos en Transifex, yo hice algún commit de traducciones para Discourse a través de Github hace siglos y eran editando archivos .yaml (o similar). Mucho más amigable ahora, creo :slight_smile:

Sobre consensos a la hora de traducir, si el argumento es usar su uso extendido, sucede que reportar no me gusta porque aunque esté extendido es un calco literal del inglés, cuando tenemos palabras para tal uso como denunciar. Pero lo que me guste a mí no es muy relevante, la realidad es que reportar está mucho más extendido así que si el argumento es el reconocimiento por parte del usuario, quizá sea más adecuado. El referente de la bandera se recuperaría usando «marcar» pero el verbo sin más información queda cojo, habría que apuntar a «marcar para supervisión» o algo por el estilo, que es bastante más complejo que flag y las opciones directas propuestas como reportar y denunciar.

Y bueno… a ver si tengo tiempo para más que dejar un comentario en el post… últimamente voy muy desaparecido currando bastante.

1 个赞

La cuestión que comentaba al principio es qué palabra sonaba mejor para las tres formas que podía adquirir flag en según qué escenarios:

  • Si usamos reportar: “reportar post”, “este post tiene 3 reportes”, “este post ha sido reportado”
  • Si usamos denunciar: “denunciar post”, “este post tiene 3 denuncias”, “este post ha sido denunciado”

…No sé, no me termina de sonar bien la segunda opción… pero si consensuamos que es lo mejor, lo cambio :wink:

En cuanto a qué palabra está más extendida para denominar esta acción, parece que sí que reportar es más utilizada, pero no sé si es el mejor argumento para consensuar.

Desde un punto de vista puramente lingüístico no, pero desde un punto de vista de usabilidad no está mal del todo: el usuario pone a la herramienta en su propio contexto, sabe qué significa reportar en otros sitios y eso le da información rápida y sencilla de entender.

Edit to add – A mí reportar no me gusta como palabro, pero como opción me parece buena, no encontré nunca una alternativa que suene igual de natural y sea fácil de adaptar :frowning:

1 个赞

Hola, este topic es algo antiguo pero estoy muy interesado en que se complete la traducción al español. En mi caso, soy de Ecuador y creo que la mayoría de traducciones están bien. Por ahí hay una palabra u otra que no es muy frecuente pero en general está bastante bien.

He hecho unas cuantas contribuciones vía Transifex pero no sé si han sido aceptadas o no.

Saludos a todos.

Hola Ricardo, la version en español está muy completa.

Hola @PabloC, si, pero sin embargo me gustaría ayudar a perfeccionarla. Que este al 100%.

No sé si @DavidGNavas, y otros que traducían en el 2014 siguen activos para abrir debate sobre la traducción de Badges.

Con @apecengo hemos estado traduciendo todo, y nos pareció mejor cambiar de “insignias” a “medallas”.

1 个赞

Sigo activo pero no tengo nada de tiempo para traducir en estos días. Confío en vuestro criterio! :slight_smile:

2 个赞