أعتقد أن يوتيوب مثال جيد على كيف يمكن للترجمة التلقائية أن تكون أقل من مفيدة (لقد انتهى بي الأمر بتثبيت إضافة للمتصفح لفرض العناوين الأصلية). وكما ذكرت، سيكون من الرائع حقًا عدم وجود لغة واحدة، بل لغات متعددة لا تتم ترجمتها.
نقاط إضافية إذا كان بإمكاني اختيار اللغة التي تُترجم إليها اللغات الأخرى تلقائيًا (أجد أن الترجمات التلقائية إلى الإنجليزية أفضل في المتوسط من الترجمات التلقائية إلى الألمانية).
ما قد يعقد الأمور لفريق Discourse: سيكون هذا شيئًا خاصًا بكل مستخدم، وليس قابلاً للتطبيق عالميًا على جميع المستخدمين. على سبيل المثال، التفكير في مجتمع أنشط فيه: يتحدث الجميع تقريبًا الألمانية، والعديد من المستخدمين مرتاحون أيضًا للغة الإنجليزية، وهناك عدد من المستخدمين الذين يقرؤون الفرنسية أيضًا (ثم حفنة من المستخدمين لديهم معرفة بلغات أخرى).
علاوة على ذلك، هناك أيضًا مسألة المحتوى المختلط. على سبيل المثال، سأكتب أحيانًا مشاركات باللغة الألمانية، ولكني أقتبس مقالات أو بيانات صحفية باللغة الإنجليزية مباشرة. وإذا تم تطبيق الترجمة التلقائية هنا، فسيكون من الجيد أن أتمكن من عرض اللغة الأصلية للجزء المقتبس فقط.
بالمثل، إذا كان الأشخاص ينشرون بلغات متعددة، وأنا أجيد إحداها (على سبيل المثال، تحتوي المشاركة على جزء بالفرنسية وجزء بالإنجليزية)، فلا أريد ترجمات تلقائية افتراضيًا. على الأقل ليس للمشاركة بأكملها.
ومع ذلك، أعتقد أن ميزة الترجمة لها قيمة، ويمكن أن توفر للأشخاص غير المتقنين للغة معينة فهمًا أساسيًا على الأقل لما هو مكتوب هناك.