すべて翻訳済み、ヘルプ!

meta.discourse.org のインターフェイスに選択した言語がコンテンツに混入してしまい、途方に暮れています。

  • フォーラムのコンテンツが自動翻訳されるため、翻訳や言語関連のトピックを見ていると非常に混乱します。
  • UX でこの動作を無効にする手段が見当たりません。
  • さらに悪いことに、すべてが翻訳されているわけではないようです。一部のトピックはランダムに英語のままになっているようです。言語の切り替えは精神的に消耗します。:exploding_head:

この件に関するニュースを検索しましたが、何も見つかりませんでした。
このプラグイン を見つけましたが、もしここで有効になっているのであれば、これが原因だと推測しますが、確信はありません。
主に、この機能が私が管理しているインスタンスに入り込まないようにしたいので、UX に投稿しています。必要であれば、このトピックをより適切な場所に移動してください。

「いいね!」 2

こんにちは。

この機能に関するドキュメントを近日中に公開する予定です。

それまでの間、このボタンで切り替えることができます。

このボタンは、ローカライズされた投稿があるトピックにのみ表示されます。

投稿を作成する際、コンポーザーの :globe_with_meridians: で英語で記述していることを設定することもできます。これは本来必要ないはずですが、LLMが(誤って)フランス語で記述していると判断することがあります。

回答ありがとうございます。

残りの質問:

  • ローカライズされた投稿とは何ですか?
  • コンポーザーで:globe_with_meridians:が見つかりません。

UXに関する意見:この動作は、トグルボタンの上に、ユーザー設定の言語の下で管理できるようにするべきです。

PS:素敵なリックロールですね!

チームが公式アップデートとドキュメントの最終化に取り組む中、私も実験後の最初の考えを共有します。

DiscourseとTranslator AIプラグインの最新バージョンでは、投稿の言語を手動で選択できます。

将来的には、利便性を高めるために、これを自動的に識別できるようになることを願っています。おそらく「デフォルトとは異なる」として識別されるでしょう。

そして、これはIA Personasと組み合わされるものになるかもしれません。コードのアップデートはGithubでも確認できます :wink:

うーん、最近のこれは良い例です:https://meta.discourse.org/t/login-api-umleitung-raus-nehmen/372418。

はい、これは現在サイト設定で制限されていますが、投稿の作成者にも表示される可能性があります。

うーん、これは真実ではありません – Translatorプラグインはこれを行いません、それはDiscourseコア自体にあります(metaはもはやTranslatorを使用していません)。また、AIプラグインがインストールされてセットアップされていれば、自動的に識別できます。すべて順調ですが、ドキュメントはまもなく公開されます™、そしてここでの仮定は、それらに明確さを加えるのに役立ちます。


フィードバックありがとうございます。この機能の目標は、言語の壁を完全に排除し、すべての投稿をローカライズすることです。大勝負に出る前に、いくつかの仮定を検証中です。

「いいね!」 3

これはどれだけ重要かを強調してもしすぎることはありません。今日、私がインターネットで経験する最悪のUXの1つは、ある言語であると信じてユーザー生成コンテンツを読んだ後、それが自動翻訳されたことに気づくことです。なぜなら、翻訳は意味を失うからです。ましてや、前述したように、議論されている主題が言語に関連している場合など、なおさらです。

例として、YouTubeは現在、理解できる言語を1つだけ定義でき、すべてをその言語に自動翻訳しますが、フランス語の動画タイトルを英語にひどく翻訳させるか、英語の動画タイトルをフランス語にひどく翻訳させるかを選択しなければなりません。

@nat この「言語の壁を完全に排除する」プロジェクトで考慮され、「書かれた言語は関係ない」ということにならないことを願っています。とにかく、洞察をありがとうございます!

「いいね!」 6

もちろんです。

明確にしておくと、この機能はすべてのDiscourseコミュニティで完全にオプトインです。そして、テクニカルサポート、ブランディング、ナラティブ、ソーシャル、ゲーミングなど、さまざまな種類のコミュニティが利用可能であるため、他のコミュニティよりもこの機能から恩恵を受ける可能性のあるコミュニティもあります。Discourseでは、コミュニティオーナーがプロンプトと通常のモデレーションを通じてトーンを設定できます。

「いいね!」 2

これは実際には良い、深い指摘だと思います。参入障壁を下げるという目標は完全に理解できます。一方で、複数の言語に堪能で、それらの言語でコミュニケーションを楽しむ人もいます。そのような人は、中国語、フランス語、英語の両方を使用できます。すべてを「私の言語」に混ぜてしまうと、実際には多様性が失われ、微妙な文化的・言語的な違いが隠され、誰も他の文化を理解しようとしなくなります。ソーシャルネットワークがそうであったように、つながるのではなく、さらに大きな隔たりを生む結果になります。自分の言語ですべてを手に入れようとするのは、実際には非常に自己中心的です。

前述したように、例えば製品がグローバルである場合、ドキュメントが複数の言語に翻訳されることの動機は完全に理解できます。しかし、そこにも問題があり、他の人が指摘したように、それは別の問題をもたらします。例えば、私たちDiscourseのローカライザーがAIが決して推測できないような非常に特定の用語を選ぶことがあります。そのため、最初から良い翻訳になることはありません。しかし、それは訓練できるのかもしれません。

ですから、私の言いたいことは、もっと多くの選択肢があるべきだということです。製品の普及を助け、参入障壁を下げるのに役立つが、私たちの知性と可能性を crippled しないものです。もちろん、もしここでチェコ語がサポートされていればチェコ語に切り替えて、皆さんが異なる言語を話していることをまったく考慮しなくなる可能性もあります。しかし、正直なところ、私は皆さんがどのような文化を持っているのかを知るのが好きで、皆が共通の言語を選ぶことによって、意識的に互いを理解しようとしていることを知るのが好きです。

これがOPが考えていたことだと思います。

難しい製品の選択です。しかし、私はDiscourseチームの深い価値観と創造性をもってこれを解決してくれると信じています :slight_smile:

「いいね!」 5

これが翻訳されなければ、私の文化や考えを理解するのは大変でしょう。しかし、幸いなことにこれは翻訳されるので、内容と翻訳で失われた可能性のあること以外は何も心配する必要はありません。翻訳がなければ、それすら心配する必要はありませんでした。

ここでは、文学翻訳とその質がフォーラム環境でひどく混乱しています。

別のメディアでは、このトピックについて英語で議論されていました。それは唯一の共通言語だったからです。もちろん、英語ができない人や、自分の文章能力が低すぎると信じている人は参加できませんでした。しかし、それは許容できる理由のようです。なぜなら、翻訳者が何かを失ったり混乱させたりすることを心配する必要がないからです。一方、人々の言語能力は問題ではないようです。たとえば、英語で間違った前置詞を使用すると、文の意味全体がすぐに混乱します。

しかし、その議論には明確に2つの流れがありました。

  • 字幕付きの映画や翻訳文学に慣れている人々は、自動翻訳に非常に肯定的でした。
  • ネイティブの英語話者や、映画が吹き替えで提供される人々は、より強く反対していました。

3番目のグループもありました。AIの使用に断固として反対する人々です。彼らは翻訳について意見を持っていませんでしたが、問題はツールでした。

しかし、これらすべては純粋なメタです。翻訳をオフにすると、これも元の言語で読むことができます。もしできれば。

「いいね!」 1

こんにちは。あなたはまさに私の主張を証明しました。何かを守っているように見えますが、私は不満を言っていませんでした。守るべきものは何もありません。ですから、わかります。意図したことではないかもしれませんが、私にはそのように見えます。私たちはここで「文明的な議論」のビジネスをしています。それはツールの機能ではなく、結果に関するものです。

ですから、私は技術的なものではない、非常に深い問題を提起しようとしていただけです。それは解決策なしで提起する価値のある質問です。

他者を理解しようとエネルギーを費やすことは、そうしないことよりも良いと信じています。だから、あなたは怠惰になってフィンランド語を書くこともできますし、私は怠惰になってチェコ語で答えることもできます。試してみましょう。しかし、歴史から学ぶべきことがあるような気がします。それは、見かけほど素晴らしい結果にならないかもしれません。同じ言語を話していても、コミュニケーションは難しいものです。エネルギーを少なく使うことは助けにならないかもしれません。短期的な結果は疑いの余地がありません。長期的な結果はどうでしょうか?そこが疑問です。

「いいね!」 1

YouTubeは自動翻訳があまり役に立たない例の良い例だと思います(結局、元のタイトルを強制表示するブラウザ拡張機能をインストールしました)。そして、あなたが言及したように、単一ではなく、翻訳されない複数の言語があると非常に良いでしょう。

さらに、どの言語に他の言語が自動翻訳されるかを選択できるなら、ボーナスポイントです(平均して、英語への自動翻訳はドイツ語への自動翻訳よりも優れていると思います)。

おそらくDiscourseチームにとって複雑なのは、これがユーザーごとであり、すべてのユーザーにグローバルに適用されるものではないということです。たとえば、私が参加しているコミュニティについて考えてみましょう。ほとんどの人がドイツ語を話し、多くのユーザーは英語にも慣れており、フランス語も読めるユーザーが数人います(そして、他の言語の知識を持つユーザーが少数います)。

それに加えて、混合コンテンツの問題もあります。たとえば、ドイツ語で投稿することがありますが、英語の記事やプレスリリースを直接引用することがあります。そして、ここで自動翻訳が適用される場合、引用部分については元の言語を表示できると良いでしょう。

同様に、人々が複数の言語で投稿していて、私がそのうちの1つに堪能な場合(たとえば、投稿にフランス語と英語の部分が含まれている場合)、デフォルトでは自動翻訳を希望しません。少なくとも投稿全体に対しては。

とはいえ、翻訳機能には価値があり、特定の言語に堪能でない人々に対して、書かれている内容の基本的な理解を提供できると思います。

「いいね!」 4

私は英語を話しますが、中国語、ロシア語、またはその他の言語はわかりません。英語だけが言語ではなく、他の人も自分の母国語で読むことに参加したいので、無効にして読み進めてください。私はそれで構いません。

「いいね!」 2