<div align="center">

:partying_face:
</div>
コンテンツのローカライズと自動翻訳が利用可能になり、コミュニティに多言語サポートがもたらされました。この機能はMetaで有効になっています。
実験を重ねてきたこの機能は多くの注目を集めてきましたが、ついにその期待が報われ、皆様のサイトでもこれらの素晴らしい新機能をご利用いただけるようになりました。:slight_smile: :tada:
これらの強力な新機能により、サイトのコンテンツを複数の言語で翻訳・提供できるようになり、シームレスな多言語体験を実現できます。:globe_with_meridians: トピックタイトルから投稿コンテンツ、さらにはカテゴリとその説明まで、コミュニティ全体を任意の言語に完全に翻訳できます。
機能の詳細と設定方法については、ドキュメントトピックをご覧ください: https://meta.discourse.org/t/content-localization-manual-and-automatic-with-discourse-ai/370969
> :discourse: **弊社でホストされていますか?** この機能は、弊社のすべてのホストプランで利用可能です。
# FAQ
**Meta(このフォーラム)ではどのLLMを使用していますか?**
現在、Gemini Flash 2.5 を使用しています。数週間前までは 2.0 を使用していました。言語サポートとコストは進化し続けるため、より良いものが見つかり次第、随時更新していく予定です。OpenRouter によるこの指標は、一般的に何が使用されているかを判断するのに役立ちます - https://openrouter.ai/rankings/translation?view=week。
**しかし、これらすべてはいくらかかるのですか?**
コミュニティの翻訳にかかる費用には、選択したモデル、投稿サイズ、トピック数、カテゴリ数など、多くの変動要因があります。日々の許容クォーターを設定し、徐々に調整することをお勧めします。https://meta.discourse.org/t/discourse-ai-ai-usage/348677 および https://meta.discourse.org/t/configuring-llm-usage-quotas-in-discourse-ai/348125 は、使用状況を監視するための優れたトピックです。
非常に大まかな目安として、https://meta.discourse.org/t/discourse-supports-chinese-usernames-discourse/278637 をデフォルトのペルソナを使用して 2 つの言語(英語と日本語)に翻訳すると、7800 トークンが使用されます。Gemini 2.5 Flash Lite を使用する場合、コストは $0.001030 です。
# 今後の機能と改善
### SEOのためのローカライズされたコンテンツの提供
公開コミュニティのオーガニックトラフィックを増やすことを目指しています。サイトでサポートするロケールのセットを定義すると、各トピックには、Google のような検索エンジンがインデックスを作成するための翻訳版へのリンクも表示されます。
### わかりやすいロケールセレクター
現在、サイト全体で、ドロップダウンセレクターに日本語の「日本語」が表示されています。英語で表示している場合は、「Japanese」を使用すべきです。
完了 :white_check_mark:
### タグのローカライズ
現状では、タグはカテゴリほど堅牢ではなく、いくつかの癖があります。ローカライズ機能を追加する前に、タグには根本的な変更が必要になります。[注1]
[^1]: カテゴリ <https://meta.discourse.org/c/bug/1> とタグ <https://meta.discourse.org/tag/email> の簡単な比較により、タグは ID ではなく名前で識別されていることが示唆されます。
### 編集された投稿の再翻訳
現在、翻訳された投稿は、元の投稿が編集されても再翻訳されません。適切なデフォルトのしきい値を検討するか、特権ユーザーが編集された投稿の自動翻訳をトリガーできるようにする特定のコントロールを公開することを検討しています。
完了 :white_check_mark:
### コミュニティ翻訳進捗ダッシュボード
コミュニティオーナーにとって、フォーラムのどの部分がローカライズされているかを把握するのは容易ではありません。
設定した言語ごとの翻訳進捗状況を示すダッシュボードを表示する予定です。
完了 :white_check_mark:
### Oneboxとリンク
現在、ローカライズされたトピックでは正しく表示されません。これは修正されます。
完了 :white_check_mark:
# 質問や提案はありますか?
ローカライズされるべきなのにされていない箇所を見つけた場合や、改善点を提案したい場合は、喜んでお伺いし、内部でさらに議論するために検討します。
このトピックに追加していただければ、必要に応じて新しいトピックに分割します。
この部分の根拠について興味があります。もし私が英語ネイティブで、英語で閲覧している場合、言語ドロップダウンは(通常)私には関係ありません。しかし、私の母国語が異なる場合(まだ英語で閲覧している場合)、私の母国語で言語名が表示されるのが理にかなっていると思います。
これについては内部で話し合ったことがあります。なぜそれが理にかなうのかについての例を挙げます。
言語ピッカーによっては、ローカライズされたテキストと元のテキストの両方に言語が含まれる場合があります。例:
- Japanese 日本語
- Arabic اللغة العربية
そのため、これを検討しています。
ありがとうございます。検索の問題は非常によく理解できます。値の代替検索語を許可することに比べると、タイトルを変更する方が、はるかに単純で影響範囲の小さい変更です。英語(おそらく私が実行している言語)とネイティブスクリプトの両方を使用するというアイデアは気に入っています。なぜなら、ネイティブの他言語の読者に悪影響を与える可能性がないからです。
ユーザーが投稿をフラグ付けした場合、モデレーターはユーザーがどの言語で読んだかを確認できますか?
例えば、この投稿を「トピックと関係ない」としてフラグ付けした場合
私が奇妙な翻訳を見たこと、そしてフラグが元のコンテンツとは関係ないことを知ることができますか?
現在はできませんが、良い指摘です。それを行うために新しいカスタムフラグを作成すると良いかもしれません。![]()
編集:完了しました。
フラグは確かに役立ちます。しかし、元の投稿と表示されている翻訳を比較する必要があります。
そうしない場合、オフルトピックとしてフラグを立てたときにドイツ語版を見ていたというインジケーターがあれば、それでも役立ちます。特に、元の言語が英語でない場合、翻訳が問題なのか、それとも元の言語が問題なのかを調査せずに判断できないことがあります。
カスタムフラグは信頼レベルに影響しますか?翻訳を書いていないユーザーが翻訳の間違いで罰せられるのは不公平でしょう。
なるほど、誤解していたようです。しかし、いずれにせよ、そのフラグは誤った翻訳をフラグ付けするためのものです。
元の意図は理解しました。それは良い点でもあります。偶然ですが、現在レビューキューの改修が行われています - Current Projects - April 2025
いつものように、鋭い観察に感謝します。
読んだ限りでは、いいえ - カスタムフラグに同意しても、ユーザーは罰せられません。
ありがとうございます。とても役に立ちました。
簡単な質問ですが、翻訳プラグインは有効にする必要がありますか?
いいえ、良い質問です。翻訳プラグインはまったく使用されていません。混乱を避けるために無効にすることをお勧めします。
この機能を利用した場合、SEOにはどのような影響がありますか? 悪影響が出る可能性はありますか?
翻訳されたコンテンツを提供する機能はまだ実装されていません。
しかし、質問に適切に答えるために、私たちのチームは以前からこれについて議論しており、悪影響を心配する必要はないと正直に思っています。実際、Googleに限定して言えば、私たちの機能は国際的なサイトトラフィックを実際に改善するでしょう。
Redditを例にとってみましょう。あなたがスペイン語を話す読者で、Redditでエスプレッソマシンを検索しているとします。
最初の結果はReddit上の機械翻訳された投稿で、そのURLはhttps://www.reddit.com/r/espresso/comments/1fbwbun/most_vfm_entry_espresso_machine/?tl=es-esです(tl言語クエリパラメータに注意してください)。Redditユーザーのほとんどが知っているように、自分の言語でコンテンツを検索すると、Google API自体による機械翻訳が表示される可能性があります(RedditとGoogleは大規模な協力関係にあります)。彼らもいくつか調査を行っており、私はそのコンテンツを信頼しています – https://ahrefs.com/blog/ai-generated-content-does-not-hurt-your-google-rankings。
つまり、Googleはあなたの元のコンテンツを取得し、それを機械翻訳しており、あなたのサイトからのトラフィックを奪う可能性があります。同じ人たちによるブログ記事(https://ahrefs.com/blog/google-is-stealing-your-international-search-traffic-with-automated-translations/)では、これがどのように起こりうるかの詳細な説明があり、コンテンツ自体を翻訳することを推奨しています。私たちのローカライゼーション機能を使用すると、AIまたは手動でコンテンツのローカライゼーションを開始でき、翻訳されたトピックが望む品質であることを保証するという利点があります。
Redditの例は参考になります。さらに調査したところ、Redditもhreflangフラグを使用しているようですが、これも同様に計画されていますか?
https://www.gsqi.com/marketing-blog/reddit-ai-translations-google/
はい、その通りになります。
まずはテストを行う必要があるため、迅速な展開にはなりません。
私の母国語で返信を書きたいのですが、可能ですか?数か月前に試したところ警告されたので、コンテンツを翻訳するということは、私の国際的なトラフィックはどの言語でも入力することが許可されているということですか?
あなたの例を見てください。私はまだルーカーとしてRedditを使用しており、この翻訳は私の人々の方法で私の母国語に翻訳されてきました。例は?私が英語で「Hello」と言うとき、私たちは「Olá」ではなく「Fala tu」と言いますが、Redditは今日これを理解しています。このモデルが7,800トークンでこのように翻訳することを学ぶと確信していますか?
最後に、CDCKが私たちのコミュニティを翻訳するための有料APIを提供する可能性はありますか?過去にこの質問をしましたが、明らかにチームがあるので、再び質問します。
最高だね!
![]()
![]()
私もこれには驚きました!私のバックグラウンドは多言語選挙区の公開調査ですが、多言語メニューオプションが英語の訪問者ではなく読者にとってなぜ理にかなっているのかを一部のステークホルダーに説明するのが難しいことがありました。
LLMが信頼できる結果を生成するようになり、多言語システムにとってワイルドな時代ですね!そして、より多くの人々と話すために適用できる新しいパターンを学ぶのを楽しみにしています。![]()
asa:
翻訳プラグインを有効にする必要がありますか?
いいえ、良い質問です。トランスレータープラグインはまったく使用されていません。混乱を避けるために無効にすることをお勧めします。
![]()
これは単にDiscourse AIプラグインということですか?!
いくつか考え直す必要がありますが、最小限の手間でDiscourse AI翻訳に切り替えられると思います。 ![]()
If i want writte my reply with my native lang I could
はい、その通りです。トピック全体を20のネイティブ言語で記述でき、サポートされている言語にドイツ語が含まれている場合、ドイツ語の読者にはドイツ語で表示されます。
When I say ‘Hello’ in english here we not says ‘Olá’ but ‘Fala tu’ and Reddit today understand this, you’ve sure that this model will learn translate this way with 7.800 tokens?
Discourse は、どのモデルを使用すべきかについての推奨事項を提供しないため、選択した言語をサポートするモデルを選択する必要があります。
ドキュメントで言及されているのは、プロンプトとモデルを含むペルソナをカスタマイズする機能でもあります。![]()
AI translation post raw translator persona(and other personas) - In more formal communities, admins may choose to create their own persona. This allows you to set a prompt that is more fine-tuned to the language or vocabulary you prefer.
You can refer to AI bot - Personas on how to configure suitable personas and fine-tune prompts for each function.
For last, any chances to CDCK provide an API paid to translate our communities I did this question in the past but now that apparentely there a team for that i’m here again
ここで何を意味しているのかよくわかりません。詳しく説明していただけますか、またはこの質問を共有していただけますか?
これが意味することかどうかはわかりませんが、CDCK は他の有料サービスを提供する可能性は低いですが、ホスティングのお客様は CDCK ホストモデルでこの機能を設定できますが、ティアによって言語に制限があります。
ポルトガル語でフォーラムを運営しています。しばらく前から、現在運営しているフォーラムと同じニッチな分野で、第二言語であるフランス語で別のフォーラムを作成することを考えていました。しかし、新しいフォーラムを2つ作成するには仕事量が多すぎるため、断念しました。
この発表は非常に喜ばしく、実装されることを楽しみにしています。
3件の投稿が新しいトピックに分割されました:ローカライズされた場合、カテゴリドロップダウンは両方の言語でフィルタリングされますが、機能するのは1つだけです
投稿が新しいトピックに分割されました:ドイツ語への投稿翻訳に関するフィードバック
