đŸ‡©đŸ‡Ș Fehler in der Deutschen Übersetzung? Hier melden!

Ich verstehe den Zusammenhang nicht ganz: Warum sollte man die Wahl des Begriffs “Impersonation” jetzt in einem Thema diskutieren, in dem es um eine neue Option zum leichteren Verlassen dieses Modus geht? Der Text des Buttons (der ĂŒbrigens schon seit mehr als 5 Jahren existiert) hĂ€ngt doch nicht mit dem Beenden der BenutzerĂŒbernahme zusammen.

FĂŒr mich ist “Impersonation” als Name des Features auch deshalb sinnvoll, weil man es in der Dokumentation und anderen Themen im Forum leicht suchen kann. “Log in as user” wĂŒrde das schwieriger machen. Es sind alles sehr hĂ€ufig verwendete Wörter, es eignet sich schlechter als Schlagwort und die bisherigen BeitrĂ€ge wĂŒrden trotzdem den alten Begriff verwenden.

In der Übersetzung muss man ja ohnehin oft passendere Begriffe wĂ€hlen. Wir ĂŒbersetzen “staff” ja auch mit “Team” und “to tag” mit “mit einem Schlagwort versehen”. Es gibt halt nicht immer in jeder Sprache den perfekten Begriff fĂŒr etwas. Aber dann ist es doch ausreichend die Übersetzung zu optimieren. Man muss ja nicht das Feature umbenennen.

1 „GefĂ€llt mir“