Qualität der russischen Übersetzung

Gestern habe ich die neuesten Änderungen an Discourse übernommen und festgestellt, dass die Qualität der russischen Übersetzung erheblich gesunken ist. Ich vermute, das hat mit der Einführung einer Übersetzungsagentur zu tun.

Lassen Sie mich zunächst sagen, dass die Übersetzungsqualität vorher erstaunlich war. Discourse war wirklich die einzige Nicht-Russische-Software, die ich je gesehen habe, die eine Sprache hatte, die sich nicht übersetzt anfühlte: Sie fühlte sich an, als wäre sie ursprünglich auf Russisch geschrieben worden.

Das hat sich leider geändert.

js.user.summary.title wurde zu “Спойлер” (wörtliche Transliteration von Spoiler). Entschuldigen Sie, was? Ich kann nicht einmal einen Grund für diese Änderung finden, das scheint wirklich ein Fehler zu sein. Ich erinnere mich nicht mehr, was es früher war, aber “Сводка” ist eine gute Option.

js.badges.title war früher “Награды” (etwas in der Nähe von “Awards” und “Rewards”), jetzt wurde es zu “Значки” (wörtliche Übersetzung von Badges). Das ist definitiv eher eine Ermessensentscheidung, und es schien angemessener, als diese Ermessensentscheidung von einer Gruppe von Leuten getroffen wurde, die die Software tatsächlich benutzen. “Значки” mag die korrekte wörtliche Übersetzung sein, aber sie vermittelt nicht so viele Informationen wie “Награды”. Ich vermute, “Badges” mag für englischsprachige Benutzer funktionieren, wegen der Konnotation, die dieses Wort trägt, aber im heutigen Russisch wird dieses Wort in erster Linie mit “grafischem Symbol” assoziiert, dann mit etwas, das von Politikern/Regierung/Militär getragen wird.

js.about.simple_title war früher “О форуме” (bedeutet “Über dieses Forum”) und wurde zu “Информация” (wörtliche Übersetzung des Wortes “Information”). Das Wort “Информация” allein hat keine Bedeutung. Der Benutzer muss sich fragen: “Informationen worüber?” und erfährt die Antwort erst, wenn er klickt. “О форуме” ist im Gegensatz dazu viel beschreibender.

js.review.title war früher “Пре-модерация” (bedeutet “Vormoderation”) und wurde zu “Очередь проверки” (bedeutet “Warteschlange für Tests/Überprüfung/Validierung/Review”), was wieder viel weniger Informationen vermittelt, da das Wort “проверка” eine viel breitere Bedeutung hat als “review”, wenn wir die Konnotation und die typische Verwendung berücksichtigen. Wenn wir “Review” wörtlich übersetzen wollen, müssten wir etwas wie “На рассмотрении” tun, was nahe an “Pending review” liegt, aber “Pre-moderation” ist wieder viel aussagekräftiger und trägt die Konnotation der Überprüfung von Berichten.

js.posts war früher “Сообщения” und wurde zu “Записи”, was zu absurden Dingen wie “запись написана” in der Profilzusammenfassung führt. Die Frage, wie man “Posts” ins Russische übersetzt, ist schwierig – es gibt keine Eins-zu-Eins-Entsprechung. “Сообщения” ist wahrscheinlich näher an “Messages”, während “Записи” näher an entweder “Recording” (ja, können Sie sich das vorstellen) oder “Note” (vernünftiger) liegt, und besonders heutzutage wird das Wort “Запись” viel öfter in der ersteren Bedeutung verwendet.

“Сообщения” (Nachrichten) ist vielleicht nicht ideal, aber es wurde in fast allen Foren, die ich je gesehen habe (nicht nur Discourse-Foren), verwendet. Facebook übersetzt “posts” als “публикации” (“Veröffentlichungen”), was definitiv besser ist als “Записи”, aber für Foren sieht “Сообщения” besser aus.

Ich bemerke auch, dass sie gerade erst anfangen, diese Änderung vorzunehmen, da einige Dinge immer noch “Сообщения” sind, während andere bereits “Записи” sind. Das ist verwirrend.

Ich hoffe, ich bin nicht der Einzige mit dieser Meinung, denn idealerweise würde ich @team bitten, zu überdenken, ob sie die Übersetzungsagentur für die russische Sprache wirklich brauchen.

Der Zustand des “Übersetzungsgeschäfts” in Russland ist nicht ideal. Crowdsourced-Übersetzungen können besser sein als die von Personen mit Diplomen von hoch angesehenen Universitäten.

9 „Gefällt mir“

Vielen Dank für Ihr Feedback! Wir wissen es zu schätzen.

Ich würde gerne hören, was @meglio, @likhobory und alle anderen russischen Übersetzer und Benutzer zum aktuellen Stand der russischen Übersetzungen zu sagen haben.

Wir werden dieses Problem auf jeden Fall mit der Übersetzungsagentur besprechen und Ihr Feedback weiterleiten. Ich war bereits ein wenig besorgt, als ich bemerkte, dass die russischen Übersetzungen außerhalb von Crowdin durchgeführt wurden. Wir haben keine einzige Frage vom russischen Übersetzer erhalten, was für mich ein Warnsignal ist, da es viele englische Quellzeichenfolgen gibt, die ohne Kontext schwer zu übersetzen sind. :thinking:

Im schlimmsten Fall werden wir alle russischen Übersetzungen auf einen Stand zurücksetzen, bevor die Übersetzungsagentur daran gearbeitet hat. Bitte geben Sie uns ein paar Tage Zeit, um dies zu klären.

cc @dax

10 „Gefällt mir“

:+1: :+1: :+1:

Ich stelle fest, dass ich kein professioneller Übersetzer bin und nicht sehr gut Englisch spreche, aber ich bin seit mehreren Jahren ein aktiver Benutzer der Forum-Engine und habe ein direktes Interesse an einer qualitativ hochwertigen russischen Übersetzung.

Nach einem oberflächlichen Vergleich der Commits hatte ich keinen guten Eindruck von der neuen russischen Übersetzung.

Bei Bedarf könnte ich meine 5 Cents zur Liste der Fragen für Übersetzer hinzufügen, aber im Allgemeinen stimme ich @hiddenseal zu: Einige Begriffe in der neuen Übersetzung sehen sehr seltsam aus, ohne jeglichen Bezug zum Kontext.

Manchmal scheint es, dass ein automatischer Übersetzer verwendet wurde, in einigen Fällen wurde sogar übersetzt, was hätte unverändert bleiben sollen, zum Beispiel:

-            from_placeholder: "from@gsp-example.com"
-            to_placeholder: "to@gsp-example.com"
-            cc_placeholder: "cc@gsp-example.com"
+            from_placeholder: "от@gsp-пример.ком"
+            to_placeholder: "для@gsp-пример.ком"
+            cc_placeholder: "cc@gsp-пример.ком"

-            address_placeholder: "name@gsp-example.com"
+            address_placeholder: "имя@gsp-пример.ком"

-    logout_redirect: "Адрес страницы для перенаправления после выхода из аккаунта (например: https://example.com/logout)"
+    logout_redirect: "Адрес страницы для перенаправления после выхода из учётной записи (например: https://примерная_ссылка.ком/выход)"
6 „Gefällt mir“

Das ist ziemlich besorgniserregend, wenn es stimmt

3 „Gefällt mir“

Eine weitere Sache, die mir aufgefallen ist, ist, dass „Likes“ mit „Лайки“ (direkte Transliteration) übersetzt wurde. Früher war es „Симпатии“ (Bedeutung irgendwo zwischen „Sympathie“ und „Gefallen“).

Interessanterweise kann das Wort Sympathie im Russischen eine Bedeutung haben wie „(ein Ausdruck von) Verständnis und Fürsorge für das Leid eines anderen“ (Cambridge Dictionary), wie im Englischen, aber es wird umgangssprachlich fast nie in diesem Sinne verwendet und hat hauptsächlich die Bedeutung von „Ich mag es“.

Ein Teil des Problems mit dem Wort „Like“ ist, dass es eine Übersetzung als Verb (нравиться) gibt, aber nicht als Substantiv, was die meisten Websites dazu veranlasst, es transliteriert zu verwenden. Wie ich sagte, hatte Discourse eine andere Wahl und das war bis zu einem gewissen Grad erfrischend und angenehm.

@likhobory @meglio Ich frage mich, ob Sie die Leute waren, die die Entscheidung getroffen haben, „Симпатии“ zu verwenden, oder ob Sie wussten, warum diese Entscheidung getroffen wurde und/oder was Sie persönlich bevorzugen.

Jetzt, da die Übersetzung wieder zu „лайки“ zurückgekehrt ist, fühlt es sich etwas fehl am Platz an, aber es ist schwer zu argumentieren, dass es eine schlechte Sache ist, wenn man bedenkt, wie verbreitet die „лайки“ sind.

4 „Gefällt mir“

Der Begriff „Sympathien“ wurde bereits verwendet, als ich mit der Übersetzung begann, und ich halte ihn für recht erfolgreich, auch weil es möglich ist, auf eine direkte Entlehnung aus einer anderen Sprache zu verzichten, aber das ist meine persönliche Präferenz, und ich bin sicher, dass Befürworter des Begriffs „Gefällt mir“ genügend Gegenargumente finden werden.

Aber das ist nicht das größte Problem der neuen Übersetzung.

Grobe Übersetzungsfehler sind viel peinlicher, zum Beispiel die Übersetzung von Wörtern, die in Verbindung mit verschiedenen Zahlen verwendet werden.

Für nicht-russischsprachige Benutzer: Die hervorgehobene Übersetzung ist nicht korrekt.

5 „Gefällt mir“

@gerhard Ich war seit etwa 2 Jahren nicht mehr im Bereich Ukrainisch/Russisch-Übersetzung und Übersetzungsmoderation aktiv, aber wenn Discourse Hilfe benötigt, kann ich mich wieder damit beschäftigen.

Ich kann bestätigen, dass die Qualität der Übersetzungen seitdem schlechter geworden ist.

Ich habe ein klares Verständnis und eine Strategie/einen Plan, wie ich die Übersetzungen verbessern, normalisieren und optimieren kann. Ich habe hier auf Meta einige Artikel darüber geschrieben, wie man hochwertige Übersetzungen erstellt, und ich “kenne die Mathematik”, wenn ich das so sagen darf:

  • Aufbau eines Wörterbuchs, damit alle Übersetzungen dem gleichen Stil folgen
  • Übersetzung mehrerer Begriffe/Phrasen, die zum gleichen Kontext gehören, auf einmal
  • Anreicherung des Übersetzungswerkzeugs mit Screenshots mit dem Kontext
  • Korrektur von russischem Text, der wie Englisch klingt, und Vermeidung der wortwörtlichen Übersetzung (was viele Leute tun)
  • Rückgriff auf Materialien zur Übersetzung von Englisch nach Russisch, verfasst von bekannten russischen Fachleuten aus den Bereichen Design, Schreiben und Linguistik, wie z. B. Artemy Lebedev, Maksim Ilyahov (sein Buch, seine Biografie), usw.
  • Bitten an die Discourse-Entwickler, fehlende Übersetzungsalternativen hinzuzufügen (Sie können meine Aktivitätshistorie überprüfen und viele solcher Themen finden, in denen nach Alternativen gefragt wird)

Wenn ich den aktuellen Stand der russischen und ukrainischen Übersetzungen bewerten müsste, würde ich ihm 5 von 10 Punkten geben.

P.S. Außerdem spielt es keine Rolle, was ein Wörterbuch sagt, denn das ist nicht das, was die Leute im wirklichen Leben verwenden, und so nennen die Leute auch keine UI-Elemente, wenn sie russische oder ukrainische Websites erstellen. Wenn man sich ständig auf Wörterbücher verlässt, klingt die Benutzeroberfläche am Ende sehr seltsam. Man muss sie natürlich und nicht akademisch klingen lassen.

4 „Gefällt mir“

Das ist ungefähr das, was ich angedeutet habe, aber du hast es besser ausgedrückt.

Ich wäre auch bereit, zur Übersetzung beizutragen.

Kann Discourse 3 verschiedene Endungen unterstützen?

  • 1 ссылка
  • 2 ссылки
  • 5 ссылок

Oder „сообщение, сообщения, сообщений“?

2 „Gefällt mir“

@meglio
Ich benutze die Forum-Engine seit Dezember 2019 und habe gleichzeitig an der Übersetzung mitgewirkt, gerade weil ich mit der damaligen Qualität der russischen Übersetzung auch nicht zufrieden war.
Es wäre toll, wenn Sie Ihre Erfahrungen teilen und auf spezifische bestehende Ungenauigkeiten hinweisen könnten (ausgenommen Änderungen, die seit Oktober 2022 von der Übersetzungsagentur vorgenommen wurden), und wir gemeinsam alle Übersetzungsprobleme viel effizienter lösen könnten.

Natürlich werden dafür 3 spezielle Schlüssel verwendet (one, few und other) und das hat alles gut funktioniert.

Leider wurden in der aktualisierten Übersetzung die Werte dieser Schlüssel falsch übersetzt, was zu traurigen Ergebnissen führte.

4 „Gefällt mir“

Schnelles Update: Die Übersetzungsagentur versucht, die Übersetzungen zu korrigieren. Mal sehen, wie das läuft. Bitte behalten Sie die Übersetzungen im Auge und geben Sie in den nächsten Wochen weiterhin Feedback.

5 „Gefällt mir“

Es scheint, als hätten sie einige gravierende Fehler bei den Endungen von Zahlen behoben.

Imgur

Imgur

Außerdem haben sie Награды (Nagra’dy) für Badges zurückgewechselt (aber im Admin-Panel steht immer noch Значки (Znachki)).

immer noch nicht behoben

Sie sind zu Über dieses Forum zurückgekehrt, was gut ist.

Sie haben jedoch ihre neuen Namen für Beiträge und Likes beibehalten. Ich würde immer noch argumentieren, dass „Записи“ (Zapisy) für Beiträge etwas umstritten ist, aber Likes sind ein müder Punkt. Obwohl, wenn sie bereit sind, „лайк“ (layk) für Likes zu verwenden, d. h. sie scheinen sich keine Sorgen um die Reinheit der Sprache zu machen, dann sehe ich weniger Gründe, warum sie diese Änderung beibehalten würden.

Alles in allem gibt es positive Entwicklungen. @gerhard siehst du einen Wert darin, sie zu bitten, eine kurze Argumentation dafür zu liefern, warum sie sich entschieden haben, Posts als „Записи“ zu übersetzen, und diese dann hier öffentlich zu teilen? Nicht unbedingt, um dagegen zu argumentieren, zumindest um zu wissen, warum eine bewusste Änderung vorgenommen wurde.

4 „Gefällt mir“

Sie arbeiten noch an der Überprüfung der Übersetzungen, daher ist es möglich, dass in den kommenden Wochen weitere Änderungen vorgenommen werden.

@dax Können wir diese Anfrage weiterleiten?

4 „Gefällt mir“

Konnten Sie ermitteln, wie diese Probleme überhaupt entstanden sind? War es durch Automatisierung oder einfach menschliches Versagen?

1 „Gefällt mir“

Nein, und am Ende spielt es keine Rolle. Uns wurde versprochen, dass alle russischen Übersetzungen überprüft werden, wir erhalten viele Fragen von ihnen und die Dinge scheinen sich zu verbessern. Geben wir ihnen etwas mehr Zeit.

4 „Gefällt mir“

Sicher, weitergeleitet :+1:

3 „Gefällt mir“

Ich bin mir nicht sicher, ob die Agentur dies eingeführt hat oder nicht, da ich mich vorher nicht mit dem Stummschalten von Benutzern befassen musste, aber im Moment ist die Aktion Silence als „Заблокировать“ (wörtlich – Blockieren/Sperren) übersetzt, während Suspend als „Заморозить“ (wörtlich – Einfrieren) übersetzt wird.

Persönlich würde ich erwarten, dass „Заморозить“ weniger schwerwiegend ist als „Заблокировать“ und würde mir vorstellen, dass „Заморозить“ zu Silence und nicht zu Suspend passt. „Заморозить“ hat definitiv eine temporäre Konnotation, während „Заблокировать“ in sozialen Medien fast immer verwendet wird, um „Ban“ oder etwas Permanentes zu bedeuten.

Ich habe auch eine Abstimmung unter den Benutzern meines Forums durchgeführt, bei der sie gebeten wurden, die Wörter „Заморозить“ und „Заблокировать“ mit „Nicht in der Lage zu posten, aber zusehen können“ und „Nicht in der Lage, sich anzumelden“ abzugleichen. Mit 18 zu 1 Stimmen entschieden die Leute, dass intuitiv „Заморозить“ zu Silence und nicht zu Suspend passen sollte.

Das ist tatsächlich ziemlich ärgerlich, da ich versehentlich einen Benutzer gesperrt habe, als ich auf eine Markierung reagiert habe, obwohl ich ihn stummschalten wollte.

P.S. js.user.summary.title ist aus irgendeinem Grund immer noch „Спойлер“ (Spoiler)…

5 „Gefällt mir“

Ich stimme den obigen Beschwerden vollkommen zu. Die russische Übersetzung ist schrecklich geworden!

2 „Gefällt mir“

Das erscheint mir auch verwirrend. Aber diese Übersetzung wurde vor langer Zeit eingeführt, nicht von der Agentur.

Es ist jetzt schwer, sicher zu sagen, aber es scheint, dass es so gelaufen ist, weil in der Vergangenheit „Stummschalten“ in Discourse tatsächlich „Blockieren“ genannt wurde (damals gab es zwei Optionen: Aussetzen und Blockieren):

Damals wurde „Blockieren“ direkt als „Заблокировать“ übersetzt, was vernünftig ist. Dann wurde der englische Begriff in „Stummschalten“ geändert, aber die Übersetzung nicht (was an sich kein Problem ist, aber leider wird es zusammen mit „Aussetzen“ verwirrend).

Wir werden die Agentur bitten, sich dieses Problems genau anzusehen.

Wir hören dich hier. Ich persönlich denke auch, dass die vorherige Übersetzung „Сообщения“ besser war, wir besprechen das mit der Agentur.

Hier stimme ich auch zu. „Спойлер“ funktioniert nicht wirklich. Die alte Übersetzung „Сводка“ war gut, wir werden das korrigieren.

Im Allgemeinen arbeiten wir mit der Agentur zusammen, um Probleme zu beheben. Wie Sie sehen können, haben sie bereits viele hier gemeldete Probleme behoben.

In der Zwischenzeit möchte ich jeden, der daran interessiert ist, bitten, wenn Sie andere Übersetzungen sehen, die seltsam aussehen, zögern Sie bitte nicht, sie hier zu melden.

4 „Gefällt mir“

Ich habe mich gerade ein wenig in unserem Forum umgesehen und kann bestätigen, dass die Übersetzungen immer noch mangelhaft sind. Hoffentlich ist die Agentur noch mitten in der Übersetzung/Überprüfung.

2 „Gefällt mir“

Nur ein paar Dinge, die hervorzuheben sind:

Falsches Ende für Ungelesen

Die letzte Zeile im Block „Ähnliche Themen“ ist überhaupt nicht übersetzt (der Bildschirm ist mit der russischen Benutzeroberfläche)
image

Benachrichtigungen pausieren ist nicht übersetzt

Und jetzt noch ein Thema für einen heiligen Krieg…

Erstens sieht der Satz seltsam aus. Zum einen würde ich die Wahl der Präposition „на канале“ anstelle des gebräuchlicheren (und anscheinend empfohlenen) „в канале“ bestreiten.

5 „Gefällt mir“