Gestern habe ich die neuesten Änderungen an Discourse übernommen und festgestellt, dass die Qualität der russischen Übersetzung erheblich gesunken ist. Ich vermute, das hat mit der Einführung einer Übersetzungsagentur zu tun.
Lassen Sie mich zunächst sagen, dass die Übersetzungsqualität vorher erstaunlich war. Discourse war wirklich die einzige Nicht-Russische-Software, die ich je gesehen habe, die eine Sprache hatte, die sich nicht übersetzt anfühlte: Sie fühlte sich an, als wäre sie ursprünglich auf Russisch geschrieben worden.
Das hat sich leider geändert.
js.user.summary.title wurde zu “Спойлер” (wörtliche Transliteration von Spoiler). Entschuldigen Sie, was? Ich kann nicht einmal einen Grund für diese Änderung finden, das scheint wirklich ein Fehler zu sein. Ich erinnere mich nicht mehr, was es früher war, aber “Сводка” ist eine gute Option.
js.badges.title war früher “Награды” (etwas in der Nähe von “Awards” und “Rewards”), jetzt wurde es zu “Значки” (wörtliche Übersetzung von Badges). Das ist definitiv eher eine Ermessensentscheidung, und es schien angemessener, als diese Ermessensentscheidung von einer Gruppe von Leuten getroffen wurde, die die Software tatsächlich benutzen. “Значки” mag die korrekte wörtliche Übersetzung sein, aber sie vermittelt nicht so viele Informationen wie “Награды”. Ich vermute, “Badges” mag für englischsprachige Benutzer funktionieren, wegen der Konnotation, die dieses Wort trägt, aber im heutigen Russisch wird dieses Wort in erster Linie mit “grafischem Symbol” assoziiert, dann mit etwas, das von Politikern/Regierung/Militär getragen wird.
js.about.simple_title war früher “О форуме” (bedeutet “Über dieses Forum”) und wurde zu “Информация” (wörtliche Übersetzung des Wortes “Information”). Das Wort “Информация” allein hat keine Bedeutung. Der Benutzer muss sich fragen: “Informationen worüber?” und erfährt die Antwort erst, wenn er klickt. “О форуме” ist im Gegensatz dazu viel beschreibender.
js.review.title war früher “Пре-модерация” (bedeutet “Vormoderation”) und wurde zu “Очередь проверки” (bedeutet “Warteschlange für Tests/Überprüfung/Validierung/Review”), was wieder viel weniger Informationen vermittelt, da das Wort “проверка” eine viel breitere Bedeutung hat als “review”, wenn wir die Konnotation und die typische Verwendung berücksichtigen. Wenn wir “Review” wörtlich übersetzen wollen, müssten wir etwas wie “На рассмотрении” tun, was nahe an “Pending review” liegt, aber “Pre-moderation” ist wieder viel aussagekräftiger und trägt die Konnotation der Überprüfung von Berichten.
js.posts war früher “Сообщения” und wurde zu “Записи”, was zu absurden Dingen wie “запись написана” in der Profilzusammenfassung führt. Die Frage, wie man “Posts” ins Russische übersetzt, ist schwierig – es gibt keine Eins-zu-Eins-Entsprechung. “Сообщения” ist wahrscheinlich näher an “Messages”, während “Записи” näher an entweder “Recording” (ja, können Sie sich das vorstellen) oder “Note” (vernünftiger) liegt, und besonders heutzutage wird das Wort “Запись” viel öfter in der ersteren Bedeutung verwendet.
“Сообщения” (Nachrichten) ist vielleicht nicht ideal, aber es wurde in fast allen Foren, die ich je gesehen habe (nicht nur Discourse-Foren), verwendet. Facebook übersetzt “posts” als “публикации” (“Veröffentlichungen”), was definitiv besser ist als “Записи”, aber für Foren sieht “Сообщения” besser aus.
Ich bemerke auch, dass sie gerade erst anfangen, diese Änderung vorzunehmen, da einige Dinge immer noch “Сообщения” sind, während andere bereits “Записи” sind. Das ist verwirrend.
Ich hoffe, ich bin nicht der Einzige mit dieser Meinung, denn idealerweise würde ich @team bitten, zu überdenken, ob sie die Übersetzungsagentur für die russische Sprache wirklich brauchen.
Der Zustand des “Übersetzungsgeschäfts” in Russland ist nicht ideal. Crowdsourced-Übersetzungen können besser sein als die von Personen mit Diplomen von hoch angesehenen Universitäten.



