Qualität der französischen Übersetzungen

Sollte es eine @fr.translators-Gruppe geben, damit wir gemeinsam auf Französisch kommunizieren können?

@dheraud, @kleiny, @JohannLesacher, @hellekin, @Benjol, @zogstrip

Ich habe kürzlich angefangen, die französische Übersetzung für ein französischsprachiges Forum zu nutzen und fand einige der übersetzten Strings höchst verwirrend. Manche sind geschlechtsspezifisch, was schlecht wirkt, wenn sie an eine nicht-männliche Person gerichtet sind – das ist wahrscheinlich ein wiederkehrendes Problem in anderen geschlechtsspezifischen Sprachen.

Im Bereich der Verwirrung bin ich auf folgendes gestoßen:

Englisch Französisch
username Pseudo
name Nom d’utilisateur

Wie Sie sehen, ist dies in jeder anderen Software genau umgekehrt! Ein username wird normalerweise mit nom d’utilisateur übersetzt, während name als nom übersetzt würde. Ich frage mich, wie wir diese Übersetzungen koordinieren und sicherstellen können, dass wir uns nicht gegenseitig in die Quere kommen (was in der Vergangenheit bereits geschehen ist).

Ein Freund von mir schlug vor, „You earned “ durch „You discovered “ zu ersetzen, da es spielerischer klingt. Siehe Translated strings cannot be customized.

Ich würde mich sehr freuen, das Discourse-Erlebnis auf Französisch so reibungslos zu gestalten wie auf Englisch, aber im Moment habe ich das Gefühl, dass ich bei der englischen Version bleiben muss, wenn ich verstehen möchte, was vor sich geht… Was denkt ihr?

7 „Gefällt mir“

Ich würde annehmen, dass @j.jaffeux und @zogstrip, die muttersprachliche Französischsprecher in unserem Team sind, uns Bescheid geben würden, wenn es ernsthafte Probleme mit unserer französischen Übersetzung gäbe.

1 „Gefällt mir“

Es ist schon eine Weile her, seit ich Discourse auf :fr: genug genutzt habe, um diese Probleme zu erkennen.
Ich habe sowohl meta als auch dev auf :fr: eingestellt und werde es eine Woche lang so lassen, um zu sehen, ob etwas furchtbar ist.

@hellekin Ich denke nicht, dass wir eine Gruppe pro Sprache benötigen, und es passt mir gut, wenn es ein Thema für französische Übersetzungen gibt, in dem die Leute frei auf Englisch oder Französisch sprechen können.

Was die Übersetzung von Benutzername/Name betrifft, so ist „Nom d’utilisateur

9 „Gefällt mir“

Genauso, ich benutze es in letzter Zeit hauptsächlich auf Englisch. Früher hatte ich Meta auf Französisch und unser internes Board auf Englisch. Ich schätze, das hat sich bei einem Test irgendwann geändert, das sollte ich nochmal machen.

5 „Gefällt mir“

Ich habe einen Anreiz, die französische Benutzeroberfläche zu nutzen, obwohl ich bei Computern normalerweise Englisch bevorzuge. Daher werde ich die französischen Übersetzungen im Auge behalten und die Zeichenketten auf Transifex überprüfen. Ich würde es jedoch sehr begrüßen, wenn wir uns unter den Übersetzern auf einen einheitlichen Stil einigen würden…

Ich persönlich finde, dass ‘Benutzername’ irreführend wäre, wenn er als Benutzername verwendet wird, auch wenn es die streng wörtliche Übersetzung ist. Ich habe kein Problem mit ‘Pseudonym/Benutzername’, aber ich könnte auch ‘Pseudonym/Benutzername’ akzeptieren, wenn es wirklich darauf ankommt. ‘Pseudonym’ ist besser und näher an ‘Anmelden’: Frau Michoux würde sicher nicht verstehen, warum sie ‘Frau Michoux’ nicht als ihren Benutzernamen verwenden kann, obwohl es ihre Name ist.

Keiner meiner französischsprachigen Nutzer hat sich je wirklich über Übersetzungen beschwert, also vermute ich, dass die Leute, sobald sie sich zurechtgefunden haben, die Beschriftungen ohnehin nicht mehr so genau lesen.

Was das Geschlecht betrifft: Du kannst es machen, wenn du möchtest, aber es macht die Sache für mich weniger lesbar.

1 „Gefällt mir“

Sofort habe ich etwas gesehen, das ich nicht nicht beheben konnte :see_no_evil:

image

Es gab keine Unterstützung für die korrekte Pluralbildung, wenn man Likes/Lesevorgänge erweitert.

10 „Gefällt mir“

Wir haben etwas gefunden, das nicht schrecklich, aber ziemlich verwirrend ist. Auf der Gruppen-Seite kannst du im Englischen nach “My Groups” (js.groups.index.my_groups) oder “Groups I own” (js.groups.index.owner_groups) filtern.
Im Französischen heißen beide “Mes groupes”.
Ich habe als Nicht-Muttersprachler keine bessere Lösung vorzuschlagen, aber vielleicht hat jemand anderes eine Idee?

Danke!

2 „Gefällt mir“

Ein Vorschlag von einem Muttersprachler:

  • Beigetretenen Gruppen (Meine Gruppen)
  • Verwaltete Gruppen (Gruppen, die ich besitze)

(Ich frage mich, ob ich das an der richtigen Stelle poste oder ob ich ein neues Thema eröffnen sollte?)

3 „Gefällt mir“

Das ist der richtige Ort :+1:

Bin nicht so davon angetan…

Gefällt mir gut :+1:, außer dass wir den Begriff „Inhaber“ für „owner“ verwenden..

Könnten wir nicht einfach „Mitglied“ und „Inhaber“ sagen?

Und wir könnten auch „Gruppen“ in den anderen „Typen“ weglassen, was dann so aussehen würde:

  • Mitglieder
  • Inhaber
  • Öffentlich
  • Privat
  • Automatisch
5 „Gefällt mir“

Ich möchte hier nicht unfreundlich sein oder behaupten, dass es ein schwerwiegendes Problem gibt. Aber es ist wichtig, dass das Discourse-Team weiß, wo es bei den französischen Übersetzungen (und vielleicht bei anderen) steht.

Die französischen Übersetzungen sind bei weitem nicht auf dem Niveau von Standard-Softwareprodukten. Die Hälfte klingt wie eine automatische Übersetzung, die andere Hälfte wie eine Übersetzung durch junge Technikbegeisterte. Wenn ein Forum sich an junge Technikbegeisterte richtet, werden sie das wahrscheinlich nicht bemerken (sie lesen ohnehin keine langen Texte – die sind am schlimmsten). Aber ältere und gebildetere Nutzer werden es bemerken.

Als Experiment habe ich gerade die Vertraulichkeitsseite durchgelesen: Ich habe 10 schwere Tippfehler gefunden und hatte das Gefühl, dass die Hälfte des Textes umformuliert werden sollte, da sie seltsam und wortwörtlich übersetzt wirkt.

Vielleicht ist das ja kein echtes Problem. Aber es ist besser, die Wahrheit zu kennen.

8 „Gefällt mir“

Ja, alle Übersetzungen mit Ausnahme der englischen Lokalisierungen stammen von der Community. Das bedeutet, dass die Qualität stark variiert.

Aber eines der besten Dinge an Discourse als Open-Source-Projekt ist, dass Sie einen Beitrag leisten und das Projekt verbessern können. Jeder noch so kleine Beitrag wird geschätzt.

9 „Gefällt mir“

Naja… Ich finde das ist trotzdem etwas verwirrend. Ein normaler Nutzer könnte denken, dass es sich um eine (oder mehrere) Gruppe(n) für Eigentümer handelt, und nicht um eine Liste der Gruppen, deren Eigentümer er selbst ist. Oder?

@zogstrip, im Prinzip hast du recht, aber in der Praxis ist es nicht einfach. Das Discourse-Team verfügt über fundierte Programmierkenntnisse und ist für die Integration vorgeschlagener Codes in Discourse verantwortlich. Doch wie sieht es mit Übersetzungen aus? Wer überprüft sie und warum? Ich glaube nicht, dass es dafür eine einfache Lösung gibt.

Jedenfalls unterstütze ich @hellekins Vorschlag: Eine französische Gruppe könnte die französischen Übersetzungen insgesamt gemeinsam überprüfen und versuchen, etwas Konsistenteres und von höherer Qualität zu erreichen.

4 „Gefällt mir“

Ich vermute, es ist im Französischen ziemlich einfach, Übersetzungen zu haben, die „zu lang

2 „Gefällt mir“

Mir scheint das nicht allzu kompliziert. Übersetzungen können diskutiert werden, und irgendwann sollte ein Konsens erzielt werden (falls nicht, könnte vielleicht eine Art Abstimmung durchgeführt werden). Anschließend hätte das Discourse-Team das letzte Wort, indem es sie umsetzt oder nicht (idealerweise kann es an den Diskussionen teilnehmen und/oder erklären, warum eine vorgeschlagene Übersetzung aus ihrer Sicht letztlich nicht gut umsetzbar ist).

1 „Gefällt mir“

Das ist genau das, worum es in diesem Thema geht :wink:

2 „Gefällt mir“

Daher scheint mir, dass wir uns für diese Liste als einen guten Kompromiss entscheiden sollten.

  • Meine Gruppen (Mitglied)
  • Meine Gruppen (Inhaber)
  • Öffentlich
  • Privat
  • Automatisch

Was haltet ihr davon?

5 „Gefällt mir“

„Meine Gruppen“ ist ein gutes Beispiel für eine schwierige Übersetzung. Man könnte „die Zugehörigkeiten“ verwenden, was zwar korrekter, aber mehrdeutig wäre. Die von @zogstrip vorgeschlagene Lösung scheint ein guter Kompromiss zu sein, obwohl der Begriff „Gruppeninhaber“ für mich eine Konnotation vermittelt, die nicht unbedingt gewünscht ist: Ich würde lieber von „Gruppenleiter“ sprechen, um nicht an ein sklavenhalterisches oder liberales Imaginaire zu erinnern; hier steht das Konzept der Verantwortung über dem der Eigentümerschaft. „Verantwortlicher“ erscheint mir treffender als „Inhaber“.

3 „Gefällt mir“

Hervorragender Hinweis! Genau wie bei Discourse, wo wir versuchen, „Whitelist

5 „Gefällt mir“