Sollte es eine @fr.translators-Gruppe geben, damit wir gemeinsam auf Französisch kommunizieren können?
@dheraud, @kleiny, @JohannLesacher, @hellekin, @Benjol, @zogstrip
Ich habe kürzlich angefangen, die französische Übersetzung für ein französischsprachiges Forum zu nutzen und fand einige der übersetzten Strings höchst verwirrend. Manche sind geschlechtsspezifisch, was schlecht wirkt, wenn sie an eine nicht-männliche Person gerichtet sind – das ist wahrscheinlich ein wiederkehrendes Problem in anderen geschlechtsspezifischen Sprachen.
Im Bereich der Verwirrung bin ich auf folgendes gestoßen:
| Englisch | Französisch |
|---|---|
| username | Pseudo |
| name | Nom d’utilisateur |
Wie Sie sehen, ist dies in jeder anderen Software genau umgekehrt! Ein username wird normalerweise mit nom d’utilisateur übersetzt, während name als nom übersetzt würde. Ich frage mich, wie wir diese Übersetzungen koordinieren und sicherstellen können, dass wir uns nicht gegenseitig in die Quere kommen (was in der Vergangenheit bereits geschehen ist).
Ein Freund von mir schlug vor, „You earned “ durch „You discovered “ zu ersetzen, da es spielerischer klingt. Siehe Translated strings cannot be customized.
Ich würde mich sehr freuen, das Discourse-Erlebnis auf Französisch so reibungslos zu gestalten wie auf Englisch, aber im Moment habe ich das Gefühl, dass ich bei der englischen Version bleiben muss, wenn ich verstehen möchte, was vor sich geht… Was denkt ihr?

