¿Error en la traducción al alemán? ¡Reportalo aquí!

No entiendo del todo la conexión: ¿por qué discutir la elección del término “Impersonation” ahora en un tema que trata sobre una nueva opción para salir más fácilmente de este modo? El texto del botón (que, por cierto, existe desde hace más de 5 años) no está relacionado con la finalización de la suplantación de usuario.

Para mí, “Impersonation” también es un nombre sensato para la función porque es fácil de buscar en la documentación y en otros temas del foro. “Log in as user” haría esto más difícil. Son todas palabras de uso muy común, se presta peor como palabra clave y las contribuciones anteriores seguirían utilizando el término antiguo.

En la traducción, a menudo hay que elegir términos más adecuados. Nosotros también traducimos “staff” como “Equipo” y “to tag” como “marcar con una palabra clave”. Simplemente no siempre existe el término perfecto en cada idioma para algo. Pero entonces es suficiente optimizar la traducción. No es necesario renombrar la función.

1 me gusta