Calidad de las traducciones al francés

¿Debería haber un grupo @fr.translators para que podamos hablar en francés juntos?

@dheraud, @kleiny, @JohannLesacher, @hellekin, @Benjol, @zogstrip

Empecé a usar la traducción al francés recientemente para un foro nativo en francés y encontré que algunas de las cadenas traducidas son, como mínimo, confusas. Algunas están en género masculino, lo cual se ve mal cuando se dirige a una persona que no es hombre; esto probablemente sea un problema recurrente en otros idiomas con género gramatical.

En el departamento de confusión, me encontré con lo siguiente:

Inglés Francés
username Pseudo
name Nom d’utilisateur

Como pueden ver, esto es exactamente lo contrario de lo que ocurre en cualquier otro software. Un username (nombre de usuario) suele traducirse como nom d’utilisateur, mientras que el name (nombre) se traduciría simplemente como nom. Me pregunto cómo podemos coordinar estas traducciones y asegurarnos de no pisarnos los unos a los otros (algo que ya ha ocurrido en el pasado).

Un amigo mío sugirió reemplazar “You earned ” por “You discovered ”, ya que suena más como un juego. Véase Translated strings cannot be customized.

Estaría encantado de hacer que la experiencia de Discourse en francés sea tan fluida como lo es en inglés, pero en este momento siento que debo quedarme con la versión en inglés si quiero entender qué está ocurriendo… ¿Qué opinan?

7 Me gusta

Pensaría que @j.jaffeux y @zogstrip, que son hablantes nativos de francés en nuestro equipo, nos avisarían si hubiera problemas graves con nuestra traducción al francés.

1 me gusta

Ha pasado mucho tiempo desde que usé Discourse en :fr: lo suficiente como para poder detectar estos problemas.
He configurado tanto meta como dev en :fr: y lo mantendré durante una semana para ver si hay algo muy malo.

@hellekin No creo que necesitemos un grupo por cada idioma y me parece bien tener un tema dedicado a las traducciones al francés donde la gente pueda hablar libremente en inglés o en francés.

En cuanto a la traducción de nombre de usuario/nombre, creo que “Nom d’utilisateur” para “name” es definitivamente incorrecto.

Podríamos optar por Pseudo/Nom o Nom d’utilisateur/Nom. “Pseudo” es agradable porque es completamente diferente a “Nom”, pero no sé si Mme Michoux sabe qué es un “Pseudo”.

En cuanto a las insignias, me gusta más “obtenu” que “découvert”.

9 Me gusta

Lo mismo, últimamente lo uso principalmente en inglés. Antes tenía Meta en francés y nuestro tablero interno en inglés. Supongo que cambió durante alguna prueba un día, debería volver a hacer esto.

5 Me gusta

Tengo un incentivo para usar la interfaz en francés, aunque por lo general prefiero el inglés con los ordenadores, así que estaré atento a las traducciones al francés y revisaré las cadenas en Transifex. Pero me gustaría mucho que nos ponemos de acuerdo entre los traductores para usar un estilo…

Personalmente, creo que ‘Nom d’utilisateur’ sería engañoso si se usara como nombre de usuario, incluso si es la traducción estrictamente literal. No tengo ningún problema con ‘pseudo/nom d’utilisateur’, pero podría aceptar ‘pseudo/Nom’ si realmente importa. ‘Pseudo’ es mejor, más cercano a ‘login’: Mme Michoux seguramente no entendería por qué no puede tener ‘Mme Michoux’ como su ‘nom d’utilisateur’, dado que es su nombre.

Ninguno de mis usuarios de habla francesa ha quejado realmente de las traducciones, así que sospecho que, una vez que la gente se familiariza con la interfaz, ya no lee mucho las etiquetas.

En cuanto al género, puedes hacerlo si quieres, solo que para mí hace que el texto sea menos legible.

1 me gusta

Inmediatamente vi algo que no podía no arreglar :see_no_evil:

image

No había soporte para la pluralización correcta al expandir los likes/lecturas.

10 Me gusta

Hemos encontrado algo que no es malo, pero sí bastante confuso. En la página de grupos, en inglés, puedes filtrar por “Mis grupos” (js.groups.index.my_groups) o “Grupos que poseo” (js.groups.index.owner_groups).
En francés, ambos se llaman “Mes groupes”.
No tengo una mejor solución que sugerir (no soy hablante nativo), pero espero que alguien más sí la tenga.

¡Gracias!

2 Me gusta

Una sugerencia de un hablante nativo:

  • Grupos unidos (Mis grupos)
  • Grupos administrados (Grupos que poseo)

(¿Estoy poniendo esto en el lugar correcto o debería iniciar un nuevo tema?)

3 Me gusta

Es el lugar correcto :+1:

No me convence…

Me gusta :+1: excepto que usamos el término “propietario” para “owner”..

¿Podríamos simplemente decir “Miembro” y “Propietario”?

Y también podríamos eliminar “Grupos” en los otros “tipos”, lo que daría:

  • Miembros
  • Propietarios
  • Públicos
  • Privados
  • Automáticos
5 Me gusta

No quiero ser grosero aquí, ni siquiera afirmar que hay un problema grave. Pero es importante que el equipo de Discourse sepa en qué situación se encuentra en lo que respecta a las traducciones al francés (y quizás a otras también).

Las traducciones al francés están muy lejos de alcanzar el nivel de los productos comerciales de software estándar. La mitad suena como traducción automática y la otra mitad como traducción hecha por jóvenes tecnólogos. Si un foro está dirigido a jóvenes tecnólogos, probablemente no lo notarán (de todos modos no leerán los textos largos, que son los peores). Pero los usuarios mayores y más cultos sí lo harán.

Como experimento, acabo de leer la página de Confidencialidad: encontré 10 errores graves de ortografía y sentí que la mitad del texto debería reformularse, ya que resulta extraño y parece una traducción literal palabra por palabra.

De nuevo, quizás esto no sea un problema real. Pero es mejor conocer la verdad.

8 Me gusta

Sí, todas las traducciones, con excepción de las versiones en inglés, son de la comunidad. Eso significa que la calidad varía mucho.

Pero una de las mejores cosas de que Discourse sea de código abierto es que puedes contribuir y mejorar el proyecto. Se agradece cada pequeña contribución.

9 Me gusta

Bueno… Sigo pensando que es un poco confuso. Un usuario promedio podría pensar que se trata de un (o varios) grupo(s) para los propietarios, en lugar de una lista de los grupos de los que él mismo es propietario. ¿No crees?

@zogstrip, tienes razón en principio, pero en la práctica no es fácil. El equipo de Discourse tiene conocimientos en programación y es responsable de integrar el código propuesto en Discourse. Pero, ¿qué pasa con las traducciones? ¿Quién las valida y por qué? No creo que haya una solución sencilla para esto.

De todos modos, apoyo la propuesta de @hellekin: un grupo francófono podría revisar colectivamente las traducciones al francés de forma global y tratar de lograr algo más consistente y de mayor calidad.

4 Me gusta

Supongo que es bastante fácil tener traducciones “demasiado largas” en francés. Es más difícil lograr versiones muy cortas y buenas.

Sugerencias: “Grupos de los que soy miembro”, “Grupo del que soy miembro”, “Mis grupos (miembro)”.
Aunque no nos guste mucho “grupos unidos”, en forma corta sigue siendo bueno y totalmente comprensible. No es fácil hacer algo tan bueno en tan pocas palabras. ¿O dejar “Mis grupos” para esto? (De hecho, eso es lo que se hace en inglés.)

“Grupos gestionados” tiene la posible ventaja de ser más corto que “administrados” (de lo contrario, ¿“controlados”, “supervisados”, “creados”? ¿Somos necesariamente el creador? No lo creo, pero sigue siendo comprensible).

Si queremos mantener la noción de propietario/owner (me parece bastante mediocre): “Grupos de los que soy propietario”, “Grupos (propietario)”, “Grupos (propio)” [“Grupos poseídos o pertenecientes”, pero no me gusta mucho].

Como @gh_irina, creo que eso es poco comprensible. Algo como “unidos” solo me parecería aceptable. Para el segundo ya es más difícil (“administrados” solo, por ejemplo, podría hacer que uno se pregunte qué es un “grupo administrado”, como si fuera un tipo especial de grupo. Con “gestionados”, va mejor). Para las otras tres líneas, funcionaría realmente bien.

2 Me gusta

A mí no me parece tan complicado. Las traducciones pueden debatirse y, en un momento dado, debería alcanzarse un consenso (si no, quizás se pueda realizar algún tipo de votación). Luego, el equipo de Discourse tendría la “última palabra” al decidir implementarlas o no (idealmente, podrían participar en las discusiones y/o explicar por qué, en última instancia, una traducción propuesta no es adecuada para implementar según su criterio).

1 me gusta

Eso es exactamente de lo que trata este tema :wink:

2 Me gusta

Así que, optar por esta lista me parece un buen compromiso:

  • Mis grupos (miembro)
  • Mis grupos (propietario)
  • Públicos
  • Privados
  • Automáticos

¿Qué opinan?

5 Me gusta

« Mis grupos » es un buen ejemplo de una traducción difícil. Podríamos usar « las afiliaciones », lo cual sería más correcto, pero ambiguo. La solución propuesta por @zogstrip parece un buen compromiso, aunque la noción de « propietario de grupo » me parece que evoca un universo no necesariamente deseado: preferiría hablar de « animador de grupo » en lugar de remitir a un imaginario esclavista o liberal; aquí el concepto de responsabilidad prima sobre el de propiedad. « Responsable » me parece más adecuado que propietario.

3 Me gusta

¡Excelente observación! Al igual que en Discourse, donde intentamos evitar ‘whitelist’ / ‘blacklist’ y ‘slave’ / ‘master’.

Por lo tanto, la lista sería:

  • Mis grupos (miembro)
  • Mis grupos (responsable)
  • Públicos
  • Privados
  • Automáticos

¿Alguna otra idea?

5 Me gusta