Ayer, extraje los últimos cambios en Discourse y descubrí que la calidad de la traducción al ruso ha disminuido significativamente. Supongo que esto tiene que ver con la introducción de la agencia de traducción.
Permítanme empezar diciendo que la calidad de la traducción antes era asombrosa. Discourse era realmente el único software no ruso que he visto que tiene un idioma que no parece traducido: parecía que se había escrito en ruso en primer lugar.
Lamentablemente, esto ha cambiado.
js.user.summary.title se convirtió en “Спойлер” (transliteración literal de Spoiler). Lo siento, ¿qué? Ni siquiera puedo encontrar una razón para hacer este cambio, esto realmente parece un error. No recuerdo cuál solía ser, pero “Сводка” es una buena opción.
js.badges.title solía ser “Награды” (algo así como “Premios” y “Recompensas”), ahora se convirtió en “Значки” (traducción literal de Badges). Esta es definitivamente más una decisión personal, y parecía más apropiada cuando esa decisión fue tomada por una multitud de personas que realmente usan el software. “Значки” puede ser la traducción literal correcta, pero no transmite tanta información como lo hacía “Награды”. Supongo que “Badges” puede funcionar para los usuarios de inglés debido a la connotación que tiene esta palabra, pero en ruso hoy en día esta palabra se asocia principalmente con “icono gráfico”, y luego con algo que usan los políticos/gobierno/militares.
js.about.simple_title solía ser “О форуме” (que significa “Sobre este foro”) y se convirtió en “Информация” (traducción literal de la palabra “Información”). La palabra “Информация” por sí sola no tiene ningún significado. El usuario se queda reflexionando “¿Información sobre qué?” y no sabe la respuesta hasta que hace clic. “О форуме” en contraste, es mucho más descriptivo.
js.review.title solía ser “Пре-модерация” (que significa “pre-moderación”) y se convirtió en “Очередь проверки” (que significa “Cola para pruebas/verificación/validación/revisión”), que nuevamente transmite mucha menos información porque la palabra “проверка” tiene un significado mucho más amplio que “revisión” cuando incluimos la connotación y el uso típico. Si queremos traducir “Review” literalmente, tendríamos que hacer algo como “На рассмотрении”, que estaría cerca de “Pendiente de revisión”, pero de nuevo, “Pre-moderation” es mucho más rico y tiene la connotación de revisar informes.
js.posts solía ser “Сообщения” y se convirtió en “Записи”, lo que lleva a cosas absurdas como “запись написана” en el resumen del perfil. La cuestión de cómo traducir “Posts” al ruso es difícil: no hay una correspondencia uno a uno. “Сообщения” está probablemente más cerca de “Messages” mientras que “Записи” está más cerca de “Recording” (sí, ¿puedes imaginar?) o “Note” (más razonable), y especialmente hoy en día la palabra “Запись” se usa mucho más a menudo en el primer significado.
“Сообщения” (Mensajes) puede que no sea ideal, pero se ha utilizado en casi todos los foros que he visto (no solo los de Discourse). Facebook traduce “posts” como “публикации” (“publicaciones”), que es definitivamente mejor que “Записи”, pero para los foros “Сообщения” se ve mejor.
También noto que apenas están empezando a hacer este cambio, ya que algunas cosas todavía son “Сообщения” mientras que otras ya son “Записи”. Esto es confuso.
Espero no ser el único en este sentimiento porque, idealmente, me gustaría que @team reconsiderara si realmente necesitan la agencia de traducción para el idioma ruso.
El estado del “negocio de la traducción” en Rusia no es ideal. Las traducciones crowdsourced pueden ser mejores que las hechas por personas con diplomas de universidades muy respetadas.



