Calidad de la traducción al ruso

Ayer, extraje los últimos cambios en Discourse y descubrí que la calidad de la traducción al ruso ha disminuido significativamente. Supongo que esto tiene que ver con la introducción de la agencia de traducción.

Permítanme empezar diciendo que la calidad de la traducción antes era asombrosa. Discourse era realmente el único software no ruso que he visto que tiene un idioma que no parece traducido: parecía que se había escrito en ruso en primer lugar.

Lamentablemente, esto ha cambiado.

js.user.summary.title se convirtió en “Спойлер” (transliteración literal de Spoiler). Lo siento, ¿qué? Ni siquiera puedo encontrar una razón para hacer este cambio, esto realmente parece un error. No recuerdo cuál solía ser, pero “Сводка” es una buena opción.

js.badges.title solía ser “Награды” (algo así como “Premios” y “Recompensas”), ahora se convirtió en “Значки” (traducción literal de Badges). Esta es definitivamente más una decisión personal, y parecía más apropiada cuando esa decisión fue tomada por una multitud de personas que realmente usan el software. “Значки” puede ser la traducción literal correcta, pero no transmite tanta información como lo hacía “Награды”. Supongo que “Badges” puede funcionar para los usuarios de inglés debido a la connotación que tiene esta palabra, pero en ruso hoy en día esta palabra se asocia principalmente con “icono gráfico”, y luego con algo que usan los políticos/gobierno/militares.

js.about.simple_title solía ser “О форуме” (que significa “Sobre este foro”) y se convirtió en “Информация” (traducción literal de la palabra “Información”). La palabra “Информация” por sí sola no tiene ningún significado. El usuario se queda reflexionando “¿Información sobre qué?” y no sabe la respuesta hasta que hace clic. “О форуме” en contraste, es mucho más descriptivo.

js.review.title solía ser “Пре-модерация” (que significa “pre-moderación”) y se convirtió en “Очередь проверки” (que significa “Cola para pruebas/verificación/validación/revisión”), que nuevamente transmite mucha menos información porque la palabra “проверка” tiene un significado mucho más amplio que “revisión” cuando incluimos la connotación y el uso típico. Si queremos traducir “Review” literalmente, tendríamos que hacer algo como “На рассмотрении”, que estaría cerca de “Pendiente de revisión”, pero de nuevo, “Pre-moderation” es mucho más rico y tiene la connotación de revisar informes.

js.posts solía ser “Сообщения” y se convirtió en “Записи”, lo que lleva a cosas absurdas como “запись написана” en el resumen del perfil. La cuestión de cómo traducir “Posts” al ruso es difícil: no hay una correspondencia uno a uno. “Сообщения” está probablemente más cerca de “Messages” mientras que “Записи” está más cerca de “Recording” (sí, ¿puedes imaginar?) o “Note” (más razonable), y especialmente hoy en día la palabra “Запись” se usa mucho más a menudo en el primer significado.

“Сообщения” (Mensajes) puede que no sea ideal, pero se ha utilizado en casi todos los foros que he visto (no solo los de Discourse). Facebook traduce “posts” como “публикации” (“publicaciones”), que es definitivamente mejor que “Записи”, pero para los foros “Сообщения” se ve mejor.

También noto que apenas están empezando a hacer este cambio, ya que algunas cosas todavía son “Сообщения” mientras que otras ya son “Записи”. Esto es confuso.

Espero no ser el único en este sentimiento porque, idealmente, me gustaría que @team reconsiderara si realmente necesitan la agencia de traducción para el idioma ruso.

El estado del “negocio de la traducción” en Rusia no es ideal. Las traducciones crowdsourced pueden ser mejores que las hechas por personas con diplomas de universidades muy respetadas.

9 Me gusta

¡Gracias por tus comentarios! Los apreciamos.

Me gustaría escuchar lo que @meglio, @likhobory y todos los demás traductores y usuarios rusos tienen que decir sobre el estado actual de las traducciones al ruso.

Definitivamente discutiremos este problema con la agencia de traducción y transmitiremos tus comentarios. Ya estaba un poco preocupado cuando noté que las traducciones al ruso se hicieron fuera de Crowdin. Nunca recibimos una sola pregunta del traductor ruso, lo cual es una señal de alerta para mí, ya que hay muchas cadenas de origen en inglés que son bastante difíciles de traducir sin contexto. :thinking:

En el peor de los casos, revertiremos todas las traducciones al ruso a un estado anterior a que la agencia de traducción trabajara en ellas. Por favor, danos un par de días para resolver esto.

cc @dax

10 Me gusta

:+1: :+1: :+1:

Tomo nota de que no soy un traductor profesional y no hablo muy bien inglés, pero he sido un usuario activo del motor del foro durante varios años y estoy directamente interesado en una traducción rusa de alta calidad.

Tras una comparación superficial de los commits, no me causó una buena impresión la nueva traducción rusa.

Si es necesario, podría añadir mis 5 céntimos a la lista de preguntas para los traductores, pero en general estoy de acuerdo con @hiddenseal: algunos términos de la nueva traducción parecen muy extraños, sin ninguna conexión con el contexto.

A veces parece que usaron un traductor automático, en algunos casos incluso lo que debería haberse dejado sin traducir se tradujo, por ejemplo:

-            from_placeholder: "from@gsp-example.com"
-            to_placeholder: "to@gsp-example.com"
-            cc_placeholder: "cc@gsp-example.com"
+            from_placeholder: "от@gsp-пример.ком"
+            to_placeholder: "для@gsp-пример.ком"
+            cc_placeholder: "cc@gsp-пример.ком"

-            address_placeholder: "name@gsp-example.com"
+            address_placeholder: "имя@gsp-пример.ком"

-    logout_redirect: "Адрес страницы для перенаправления после выхода из аккаунта (например: https://example.com/logout)"
+    logout_redirect: "Адрес страницы для перенаправления после выхода из учётной записи (например: https://примерная_ссылка.ком/выход)"
6 Me gusta

Eso es bastante preocupante si es cierto

3 Me gusta

Otra cosa que he notado es que han traducido “Likes” a “Лайки” (transliteración directa). Antes era “Симпатии” (que significa algo entre “Simpatía” y “Gusto”).

Curiosamente, en ruso, la palabra simpatía puede tener un significado de “* (una expresión de) comprensión y cuidado por el sufrimiento de otra persona*” (Cambridge Dictionary) como en inglés, pero casi nunca se usa en ese sentido coloquialmente y principalmente tiene el significado de “me gusta”.

Parte del problema con la palabra “Like” es que tiene una traducción como verbo (нравиться) pero no como sustantivo, lo que lleva a la mayoría de los sitios web a usarla en transliteración. Como dije, Discourse tomó una decisión diferente y en realidad fue refrescante y agradable, hasta cierto punto.

@likhobory @meglio Me pregunto si ustedes fueron quienes tomaron la decisión de usar “Симпатии” o si sabían por qué se tomó esa decisión y/o qué prefieren personalmente.

Ahora que la traducción ha vuelto a ser “лайки”, se siente un poco fuera de lugar, pero es difícil argumentar que sea algo malo dada la prevalencia de los “лайки”.

4 Me gusta

El término “Sympathies” ya se usaba cuando me uní a la traducción, y lo considero bastante exitoso, también porque es posible prescindir de un préstamo directo de otro idioma, pero esta es mi preferencia personal, y estoy seguro de que los partidarios del término “Like” encontrarán suficientes contraargumentos.

Pero este no es el mayor problema de la nueva traducción.

Los errores de traducción gruesos son mucho más vergonzosos, por ejemplo, la traducción de palabras utilizadas en conjunción con varios números.

Para los usuarios que no hablan ruso: la traducción resaltada no es correcta.

5 Me gusta

@gerhard No he estado activo en la traducción y moderación de traducciones de ucraniano/ruso desde hace aproximadamente 2 años, pero si Discourse necesita ayuda con ello, puedo volver a activarme.

Puedo confirmar que la calidad de las traducciones se ha deteriorado desde entonces.

Tengo una comprensión clara y una estrategia/plan sobre cómo mejorar, normalizar y optimizar las traducciones. Escribí algunos artículos aquí en Meta sobre cómo realizar traducciones de alta calidad, y “conozco las matemáticas”, si se me permite decirlo:

  • crear un diccionario para que todas las traducciones sigan el mismo estilo
  • traducir algunos términos/frases que pertenecen al mismo contexto a la vez
  • enriquecer la herramienta de traducción con capturas de pantalla con el contexto
  • corregir el texto ruso que suena a inglés, y evitar traducir palabra por palabra (que es lo que mucha gente hace)
  • basarse en materiales sobre cómo traducir del inglés al ruso escritos por profesionales rusos muy conocidos en Diseño, Escritura y Lingüística, como Artemy Lebedev, Maksim Ilyahov (su libro, su biografía), etc.
  • pedir a los desarrolladores de Discourse que añadan variaciones de traducción donde falten (puedes consultar mi historial de actividad y encontrar muchos temas de este tipo pidiendo variaciones)

Si tuviera que evaluar el estado actual de las traducciones al ruso y al ucraniano, le daría un 5 sobre 10.

P.D. Además, no importa lo que diga un diccionario, porque eso no es lo que la gente usa en la vida real, y no es así como la gente nombra los elementos de la interfaz de usuario cuando crea sitios web en ruso o ucraniano. Si te basas en diccionarios todo el tiempo, la interfaz de usuario termina sonando muy extraña. Tienes que hacer que suene natural, no académico.

4 Me gusta

Eso es más o menos lo que estaba insinuando, pero lo has dicho de forma más elocuente.

Yo también estaría dispuesto a contribuir a la traducción.

¿Puede Discourse admitir 3 terminaciones diferentes?

  • 1 ссылка
  • 2 ссылки
  • 5 ссылок

¿O “сообщение, сообщения, сообщений”?

2 Me gusta

@meglio
He estado usando el motor del foro desde diciembre de 2019 y al mismo tiempo participé en la traducción precisamente porque tampoco estaba satisfecho con la calidad de la traducción al ruso disponible en ese momento.
Sería genial si pudieras compartir tu experiencia y señalar las imprecisiones existentes específicas (excluyendo los cambios realizados por la agencia de traducción desde octubre de 2022) y juntos podríamos resolver todos los problemas de traducción de manera mucho más eficiente.

Por supuesto, se utilizan 3 claves especiales para este propósito (one, few y other) y todo funcionó bien.

Desafortunadamente, en la traducción actualizada, los valores de estas claves se tradujeron incorrectamente, lo que provocó resultados tristes.

4 Me gusta

Actualización rápida: La agencia de traducción está intentando corregir las traducciones. Veamos cómo va. Por favor, presten atención a las traducciones y continúen dando su opinión durante las próximas semanas.

5 Me gusta

Parece que corrigieron algunos errores graves con las terminaciones de los numerales.

Imgur

Imgur

Además, volvieron a usar Награды para Badges (pero todavía dice Значки en el panel de administración).

todavía no está arreglado

Volvieron a “Acerca de este foro”, lo cual es bueno.

Sin embargo, mantuvieron sus nuevos nombres para posts y likes. Todavía argumentaría que “Записи” es un poco controvertido para Posts, pero likes es un punto discutible. Aunque si están listos para usar “лайк” para likes, es decir, no parecen preocuparse por la pureza del idioma, entonces encuentro menos razones por las que mantendrían este cambio.

En general, hay un movimiento positivo. @gerhard, ¿ves valor en pedirles que proporcionen una breve argumentación de por qué decidieron traducir Posts como “Записи” y luego compartirla públicamente aquí? No necesariamente para discutir en contra, al menos para saber por qué se hizo un cambio deliberado.

4 Me gusta

Todavía están trabajando en la revisión de las traducciones, por lo que es posible que haya más cambios en las próximas semanas.

[quote=“hiddenseal, post:18, topic:246837”]¿ves valor en pedirles que proporcionen una breve argumentación de por qué decidieron traducir Posts como “Записи” y luego compartirla públicamente aquí?
[/quote]

@dax ¿Podemos reenviar esa solicitud?

4 Me gusta

¿Pudiste determinar cómo surgieron estos problemas en primer lugar? ¿Fue a través de la automatización o simplemente un error humano?

1 me gusta

No, y al final no importa realmente. Nos prometieron que todas las traducciones al ruso serían revisadas, estamos recibiendo muchas preguntas de ellos y las cosas parecen estar mejorando. Démosles un poco más de tiempo.

4 Me gusta

Claro, reenviado :+1:

3 Me gusta

No estoy seguro de si la agencia introdujo esto o no, ya que no tuve que lidiar con el silencio de usuarios antes, pero ahora mismo, la acción de Silenciar se traduce como “Заблокировать” (literalmente – Bloquear/Prohibir), mientras que Suspender se traduce como “Заморозить” (literalmente – Congelar).

Personalmente, esperaría que “Заморозить” fuera menos severo que “Заблокировать” y me imaginaría que “Заморозить” corresponde a Silenciar, no a Suspender. “Заморозить” definitivamente tiene una connotación temporal, mientras que “Заблокировать” se usa casi siempre en las redes sociales para significar “Prohibir” o algo permanente.

También realicé una votación entre los usuarios de mi foro pidiéndoles que relacionaran las palabras “Заморозить” y “Заблокировать” con “No poder publicar pero poder ver” y “No poder iniciar sesión”. Por una votación de 18 a 1, la gente eligió que, intuitivamente, “Заморозить” debería corresponder a Silenciar, no a Suspender.

Esto es realmente molesto, ya que suspendí accidentalmente a un usuario al actuar sobre una señal cuando mi intención era silenciarlo.

P.D. js.user.summary.title sigue siendo “Спойлер” (Spoiler) por la razón que sea…

5 Me gusta

Estoy totalmente de acuerdo con las quejas anteriores. ¡La traducción al ruso se ha vuelto terrible!

2 Me gusta

Esto también me parece confuso. Pero esta traducción se introdujo hace mucho tiempo, no por la agencia.

Es difícil decirlo con seguridad ahora, pero parece que se desarrolló así porque en el pasado, “silenciar” se llamaba en realidad “bloquear” en Discourse (así que en ese momento había dos opciones: suspender y bloquear):

Así que en ese momento “bloquear” se traducía directamente como “Заблокировать”, lo cual es razonable. Luego, el término en inglés se cambió a “silencing”, pero la traducción no (lo cual no es el problema en sí, pero desafortunadamente, si se considera junto con “suspending”, todo esto se volvió confuso).

Le pediremos a la agencia que examine detenidamente este problema.

Te escuchamos aquí. Personalmente, también creo que la traducción anterior “Сообщения” era mejor, estamos discutiendo esto con la agencia.

También estoy de acuerdo aquí. “Спойлер” no funciona realmente. La antigua traducción “Сводка” era buena, la vamos a arreglar.

En general, estamos trabajando con la agencia para solucionar problemas. Como puedes ver, ya han solucionado muchos problemas informados aquí.

Mientras tanto, me gustaría pedir a cualquiera que esté interesado en esto, si ve otras traducciones que parezcan extrañas, no dude en informarlas aquí.

4 Me gusta

Acabo de navegar un poco por nuestro foro y puedo confirmar que las traducciones todavía carecen de calidad. Espero que la agencia todavía esté en medio de la traducción/revisión.

2 Me gusta

Solo algunas cosas que destacar:

final incorrecto para No leído

La última línea en el bloque “Temas similares” no está traducida en absoluto (la pantalla es con la interfaz rusa)
image

La pausa de notificaciones no está traducida

Y ahora otro tema para una guerra santa…

En primer lugar, la frase parece extraña. Por un lado, discutiría la elección de la preposición “на канале” en lugar de la más comúnmente utilizada (y aparentemente recomendada) “в канале”.

5 Me gusta