Errore nella traduzione in tedesco? Segnalo qui!

Ich verstehe den Zusammenhang nicht ganz: Warum sollte man die Wahl des Begriffs “Impersonation” jetzt in einem Thema diskutieren, in dem es um eine neue Option zum leichteren Verlassen dieses Modus geht? Der Text des Buttons (der übrigens schon seit mehr als 5 Jahren existiert) hängt doch nicht mit dem Beenden der Benutzerübernahme zusammen.

Für mich ist “Impersonation” als Name des Features auch deshalb sinnvoll, weil man es in der Dokumentation und anderen Themen im Forum leicht suchen kann. “Log in as user” würde das schwieriger machen. Es sind alles sehr häufig verwendete Wörter, es eignet sich schlechter als Schlagwort und die bisherigen Beiträge würden trotzdem den alten Begriff verwenden.

In der Übersetzung muss man ja ohnehin oft passendere Begriffe wählen. Wir übersetzen “staff” ja auch mit “Team” und “to tag” mit “mit einem Schlagwort versehen”. Es gibt halt nicht immer in jeder Sprache den perfekten Begriff für etwas. Aber dann ist es doch ausreichend die Übersetzung zu optimieren. Man muss ja nicht das Feature umbenennen.

1 Mi Piace