Ieri, ho scaricato le ultime modifiche a Discourse e ho scoperto che la qualità della traduzione russa è diminuita in modo significativo. Suppongo che ciò sia dovuto all’introduzione di un’agenzia di traduzione.
Lasciatemi iniziare dicendo che la qualità della traduzione prima era incredibile. Discourse era davvero l’unico software non russo che abbia mai visto avere una lingua che non sembrava tradotta: sembrava che fosse stata scritta in russo in primo luogo.
Purtroppo, questo è cambiato.
js.user.summary.title è diventato “Спойлер” (traslitterazione letterale di Spoiler). Mi dispiace, cosa? Non riesco nemmeno a trovare una ragione per fare questo cambiamento, sembra davvero un errore. Non ricordo quale fosse prima, ma “Сводка” è una buona opzione.
js.badges.title era “Награды” (qualcosa di vicino a “Awards” e “Rewards”), ora è diventato “Значки” (traduzione letterale di Badges). Questa è sicuramente una scelta più soggettiva, ed è sembrata più appropriata quando quella scelta è stata fatta da una folla di persone che effettivamente usano il software. “Значки” potrebbe essere la traduzione letterale corretta, ma non trasmette tante informazioni quante ne trasmetteva “Награды”. Suppongo che “Badges” possa funzionare per gli utenti di lingua inglese a causa della connotazione che questa parola porta, ma in russo oggi questa parola è prima di tutto associata a “icona grafica”, poi a qualcosa indossato da politici/governo/militari.
js.about.simple_title era “О форуме” (che significa “Informazioni su questo forum”) ed è diventato “Информация” (traduzione letterale della parola “Information”). La parola “Информация” da sola non ha alcun significato. L’utente è lasciato a chiedersi “Informazioni su cosa?” e non conosce la risposta finché non clicca. “О форуме” al contrario, è molto più descrittivo.
js.review.title era “Пре-модерация” (che significa “pre-moderazione”) ed è diventato “Очередь проверки” (che significa “Coda per Test/Verifica/Validazione/Revisione”) che ancora una volta porta molto meno informazioni perché la parola “проверка” ha un significato molto più ampio di “review” quando includiamo la connotazione e l’uso tipico. Se vogliamo tradurre “Review” letteralmente, dovremmo fare qualcosa come “На рассмотрении” che sarebbe vicino a “In attesa di revisione”, ma ancora una volta, “Pre-moderazione” è molto più ricco e porta la connotazione di revisione dei report.
js.posts era “Сообщения” ed è diventato “Записи”, portando a cose assurde come “запись написана” nel riepilogo del profilo. La questione di come tradurre “Posts” in russo è difficile: non c’è una corrispondenza uno a uno. “Сообщения” è probabilmente più vicino a “Messages” mentre “Записи” è più vicino a “Recording” (sì, puoi immaginarlo) o “Note” (più ragionevole), e specialmente oggi la parola “Запись” è usata molto più spesso nel primo significato.
“Сообщения” (Messaggi) potrebbe non essere l’ideale, ma è stato utilizzato praticamente in tutti i forum che abbia mai visto (non solo quelli di Discourse). Facebook traduce “posts” come “публикации” (“pubblicazioni”) che è decisamente meglio di “Записи”, ma per i forum “Сообщения” sembra migliore.
Noto anche che stanno appena iniziando a fare questo cambiamento poiché alcune cose sono ancora “Сообщения” mentre altre sono già “Записи”. Questo crea confusione.
Spero di non essere solo in questo sentimento perché idealmente vorrei che @team riconsiderasse se hanno davvero bisogno dell’agenzia di traduzione per la lingua russa.
Lo stato del “business delle traduzioni” in Russia non è ideale. Le traduzioni crowdsourced potrebbero essere migliori di quelle fatte da persone con diplomi di università altamente rispettate.



