Qualità della traduzione russa

Ieri, ho scaricato le ultime modifiche a Discourse e ho scoperto che la qualità della traduzione russa è diminuita in modo significativo. Suppongo che ciò sia dovuto all’introduzione di un’agenzia di traduzione.

Lasciatemi iniziare dicendo che la qualità della traduzione prima era incredibile. Discourse era davvero l’unico software non russo che abbia mai visto avere una lingua che non sembrava tradotta: sembrava che fosse stata scritta in russo in primo luogo.

Purtroppo, questo è cambiato.

js.user.summary.title è diventato “Спойлер” (traslitterazione letterale di Spoiler). Mi dispiace, cosa? Non riesco nemmeno a trovare una ragione per fare questo cambiamento, sembra davvero un errore. Non ricordo quale fosse prima, ma “Сводка” è una buona opzione.

js.badges.title era “Награды” (qualcosa di vicino a “Awards” e “Rewards”), ora è diventato “Значки” (traduzione letterale di Badges). Questa è sicuramente una scelta più soggettiva, ed è sembrata più appropriata quando quella scelta è stata fatta da una folla di persone che effettivamente usano il software. “Значки” potrebbe essere la traduzione letterale corretta, ma non trasmette tante informazioni quante ne trasmetteva “Награды”. Suppongo che “Badges” possa funzionare per gli utenti di lingua inglese a causa della connotazione che questa parola porta, ma in russo oggi questa parola è prima di tutto associata a “icona grafica”, poi a qualcosa indossato da politici/governo/militari.

js.about.simple_title era “О форуме” (che significa “Informazioni su questo forum”) ed è diventato “Информация” (traduzione letterale della parola “Information”). La parola “Информация” da sola non ha alcun significato. L’utente è lasciato a chiedersi “Informazioni su cosa?” e non conosce la risposta finché non clicca. “О форуме” al contrario, è molto più descrittivo.

js.review.title era “Пре-модерация” (che significa “pre-moderazione”) ed è diventato “Очередь проверки” (che significa “Coda per Test/Verifica/Validazione/Revisione”) che ancora una volta porta molto meno informazioni perché la parola “проверка” ha un significato molto più ampio di “review” quando includiamo la connotazione e l’uso tipico. Se vogliamo tradurre “Review” letteralmente, dovremmo fare qualcosa come “На рассмотрении” che sarebbe vicino a “In attesa di revisione”, ma ancora una volta, “Pre-moderazione” è molto più ricco e porta la connotazione di revisione dei report.

js.posts era “Сообщения” ed è diventato “Записи”, portando a cose assurde come “запись написана” nel riepilogo del profilo. La questione di come tradurre “Posts” in russo è difficile: non c’è una corrispondenza uno a uno. “Сообщения” è probabilmente più vicino a “Messages” mentre “Записи” è più vicino a “Recording” (sì, puoi immaginarlo) o “Note” (più ragionevole), e specialmente oggi la parola “Запись” è usata molto più spesso nel primo significato.

“Сообщения” (Messaggi) potrebbe non essere l’ideale, ma è stato utilizzato praticamente in tutti i forum che abbia mai visto (non solo quelli di Discourse). Facebook traduce “posts” come “публикации” (“pubblicazioni”) che è decisamente meglio di “Записи”, ma per i forum “Сообщения” sembra migliore.

Noto anche che stanno appena iniziando a fare questo cambiamento poiché alcune cose sono ancora “Сообщения” mentre altre sono già “Записи”. Questo crea confusione.

Spero di non essere solo in questo sentimento perché idealmente vorrei che @team riconsiderasse se hanno davvero bisogno dell’agenzia di traduzione per la lingua russa.

Lo stato del “business delle traduzioni” in Russia non è ideale. Le traduzioni crowdsourced potrebbero essere migliori di quelle fatte da persone con diplomi di università altamente rispettate.

9 Mi Piace

Grazie per il tuo feedback! Lo apprezziamo.

Mi piacerebbe sentire cosa hanno da dire @meglio, @likhobory e tutti gli altri traduttori e utenti russi sullo stato attuale delle traduzioni russe.

Discuteremo sicuramente questo problema con l’agenzia di traduzione e inoltreremo il tuo feedback. Ero già un po’ preoccupato quando ho notato che le traduzioni russe erano state fatte al di fuori di Crowdin. Non abbiamo mai ricevuto una singola domanda dal traduttore russo, il che per me è un campanello d’allarme perché ci sono molte stringhe sorgente in inglese che sono piuttosto difficili da tradurre senza contesto. :thinking:

Nel peggiore dei casi, annulleremo tutte le traduzioni russe a uno stato precedente a quello in cui l’agenzia di traduzione ci ha lavorato. Ti preghiamo di darci qualche giorno per risolvere la questione.

cc @dax

10 Mi Piace

:+1: :+1: :+1:

Noto che non sono un traduttore professionista e non parlo molto bene l’inglese, ma sono un utente attivo del forum da diversi anni e sono direttamente interessato a una traduzione russa di alta qualità.

Dopo un confronto superficiale dei commit, non ho avuto una buona impressione della nuova traduzione russa.

Se necessario, potrei aggiungere i miei 5 centesimi all’elenco di domande per i traduttori, ma in generale sono d’accordo con @hiddenseal: alcuni termini nella nuova traduzione sembrano molto strani, senza alcun collegamento con il contesto.

A volte sembra che abbiano usato un traduttore automatico, in alcuni casi è stato persino tradotto ciò che avrebbe dovuto essere lasciato senza traduzione, ad esempio:

-            from_placeholder: "from@gsp-example.com"
-            to_placeholder: "to@gsp-example.com"
-            cc_placeholder: "cc@gsp-example.com"
+            from_placeholder: "от@gsp-пример.ком"
+            to_placeholder: "для@gsp-пример.ком"
+            cc_placeholder: "cc@gsp-пример.ком"

-            address_placeholder: "name@gsp-example.com"
+            address_placeholder: "имя@gsp-пример.ком"

-    logout_redirect: "Адрес страницы для перенаправления после выхода из аккаунта (например: https://example.com/logout)"
+    logout_redirect: "Адрес страницы для перенаправления после выхода из учётной записи (например: https://примерная_ссылка.ком/выход)"
6 Mi Piace

Questo è piuttosto preoccupante se vero

3 Mi Piace

Un’altra cosa che ho notato è che hanno tradotto “Likes” in “Лайки” (traslitterazione diretta). In precedenza era “Симпатии” (che significa qualcosa tra “Simpatia” e “Apprezzamento”).

È interessante notare che, in russo, la parola “simpatia” può avere il significato di “un’espressione di comprensione e cura per la sofferenza altrui” (Cambridge Dictionary) come in inglese, ma è quasi mai usata in questo senso colloquialmente e ha principalmente il significato di “mi piace”.

Parte del problema con la parola “Like” è che ha una traduzione come verbo (нравиться) ma non come sostantivo, il che porta la maggior parte dei siti web a usarla in traslitterazione. Come ho detto, Discourse ha fatto una scelta diversa ed è stata effettivamente rinfrescante e gradita, in una certa misura.

@likhobory @meglio Mi chiedo se foste voi le persone che hanno preso la decisione di usare “Симпатии” o se sapeste perché quella decisione è stata presa e/o cosa preferite personalmente.

Ora che la traduzione è tornata a “лайки”, sembra un po’ fuori luogo, ma è difficile sostenere che sia una cosa negativa dato quanto sono diffusi i “лайки”.

4 Mi Piace

Il termine “Sympathies” era già in uso quando mi sono unito alla traduzione, e lo considero un successo, anche perché è possibile farne a meno senza un prestito diretto da un’altra lingua, ma questa è una mia preferenza personale, e sono sicuro che i sostenitori del termine “Like” troveranno abbastanza controargomentazioni.

Ma questo non è il problema più grande della nuova traduzione.

Errori di traduzione grossolani sono molto più imbarazzanti, ad esempio, la traduzione di parole usate in congiunzione con vari numerali.

Per gli utenti non di lingua russa: la traduzione evidenziata non è corretta.

5 Mi Piace

@gerhard Non sono attivo nelle traduzioni ucraino/russo e nella moderazione delle traduzioni da circa 2 anni, ma se Discourse ha bisogno di aiuto, posso riattivare.\n\nPosso confermare che la qualità delle traduzioni è peggiorata da allora.\n\nHo una chiara comprensione e una strategia/piano su come migliorare, normalizzare e semplificare le traduzioni. Ho scritto alcuni articoli qui su Meta su come effettuare traduzioni di alta qualità e “conosco la matematica”, se posso dirlo così:\n- creare un dizionario in modo che tutte le traduzioni seguano lo stesso stile\n- tradurre alcuni termini/frasi che appartengono allo stesso contesto contemporaneamente\n- arricchire lo strumento di traduzione con screenshot con il contesto\n- correggere il testo russo che suona come l’inglese ed evitare di tradurre parola per parola (che è quello che fanno molte persone)\n- basarsi sui materiali su come tradurre dall’inglese al russo scritti da noti professionisti russi nel campo del design, della scrittura e della linguistica, come Artemy Lebedev, Maksim Ilyahov (il suo libro, la sua biografia), ecc.\n- chiedere agli sviluppatori di Discourse di aggiungere variazioni di traduzione dove mancano (puoi controllare la mia cronologia delle attività e trovare molti argomenti di questo tipo che chiedono variazioni)\n\nSe dovessi valutare lo stato attuale delle traduzioni russe e ucraine, darei 5 su 10.\n\nP.S. Inoltre, non importa cosa dice un dizionario, perché non è quello che le persone usano nella vita reale, e non è così che le persone nominano gli elementi dell’interfaccia utente quando creano siti web russi o ucraini. Se ti basi sempre sui dizionari, l’interfaccia utente finisce per suonare molto strana. Devi farla suonare naturale, non accademica.

4 Mi Piace

È più o meno quello che stavo implicando, ma tu l’hai detto in modo più eloquente.

Sarei disposto a contribuire anch’io alla traduzione.

Discourse può supportare 3 diverse desinenze?

  • 1 ссылка
  • 2 ссылки
  • 5 ссылок

O “сообщение, сообщения, сообщений”?

2 Mi Piace

@meglio
Utilizzo il forum engine da dicembre 2019 e allo stesso tempo ho partecipato alla traduzione proprio perché non ero soddisfatto della qualità della traduzione russa disponibile in quel momento.
Sarebbe fantastico se potessi condividere la tua esperienza e indicare le specifiche inesattezze esistenti (escluse le modifiche apportate dall’agenzia di traduzione da ottobre 2022) e insieme potremmo risolvere tutti i problemi di traduzione in modo molto più efficiente.

Certo, per questo vengono utilizzate 3 chiavi speciali (one, few e other) e tutto ha funzionato bene.

Purtroppo, nella traduzione aggiornata i valori di queste chiavi sono stati tradotti in modo errato, il che ha portato a risultati infelici.

4 Mi Piace

Aggiornamento rapido: L’agenzia di traduzione sta cercando di correggere le traduzioni. Vediamo come va. Continua a tenere d’occhio le traduzioni e a fornire feedback nelle prossime settimane.

5 Mi Piace

Sembra che abbiano corretto alcuni errori evidenti con le desinenze dei numeri.

Imgur

Imgur

Inoltre, sono tornati a Награды per Badges (ma nel pannello di amministrazione dice ancora Значки)

ancora non corretto

Sono tornati a Informazioni sul forum, il che è positivo.

Tuttavia, hanno mantenuto i loro nuovi nomi per post e like. Sostengo ancora che “Записи” sia un po’ controverso per Posts, ma i like sono un punto morto. Anche se sono pronti a usare “лайк” per i like, cioè non sembrano preoccuparsi della purezza della lingua, allora trovo meno ragioni per cui dovrebbero mantenere questo cambiamento.

Tutto sommato, ci sono alcuni progressi positivi. @gerhard vedi valore nel chiedere loro di fornire una breve argomentazione sul perché hanno deciso di tradurre Posts come “Записи” e poi condividerla pubblicamente qui? Non necessariamente per discuterne, almeno per sapere perché è stata apportata una modifica deliberata.

4 Mi Piace

Stanno ancora lavorando alla revisione delle traduzioni, quindi è possibile che ci saranno ulteriori modifiche nelle prossime settimane.

@dax Possiamo inoltrare quella richiesta?

4 Mi Piace

Sei riuscito ad accertare come siano sorti questi problemi in primo luogo? È stato tramite automazione o semplicemente errore umano?

1 Mi Piace

No, e alla fine non ha molta importanza. Ci era stato promesso che tutte le traduzioni russe sarebbero state riviste, stiamo ricevendo molte domande da loro e le cose sembrano migliorare. Diamo loro un po’ più di tempo.

4 Mi Piace

Certo, inoltrata :+1:

3 Mi Piace

Non sono sicuro se l’agenzia abbia introdotto questo o meno, dato che non ho dovuto occuparmi di silenziare gli utenti prima, ma al momento l’azione Silence è tradotta come “Заблокировать” (letteralmente – Blocca/Banna), mentre Suspend è tradotta come “Заморозить” (letteralmente – Congela).

Personalmente, mi aspetterei che “Заморозить” sia meno grave di “Заблокировать” e immaginerei che “Заморозить” corrisponda a Silence, non a Suspend. “Заморозить” ha decisamente una connotazione temporanea, mentre “Заблокировать” è quasi sempre usato nei social media per significare “Banna” o qualcosa di permanente.

Ho anche condotto un sondaggio tra gli utenti del mio forum chiedendo loro di associare le parole “Заморозить” e “Заблокировать” a “Impossibile postare ma si può guardare” e “Impossibile accedere”. Con un voto di 18 a 1, le persone hanno scelto che, intuitivamente, “Заморозить” dovrebbe corrispondere a Silence, non a Suspend.

Questo è in realtà piuttosto fastidioso, dato che ho accidentalmente sospeso un utente agendo su una segnalazione quando la mia intenzione era quella di silenziarlo.

P.S. js.user.summary.title è ancora “Спойлер” (Spoiler) per qualche motivo…

5 Mi Piace

Sono assolutamente d’accordo con le lamentele di cui sopra. La traduzione in russo è diventata terribile!

2 Mi Piace

Anche questo mi sembra confuso. Ma questa traduzione è stata introdotta molto tempo fa, non dall’agenzia.

È difficile dirlo con certezza ora, ma sembra che sia andata così perché in passato, “silencing” era effettivamente chiamato “blocking” in Discourse (quindi in quel momento c’erano due opzioni: suspending e blocking):

Quindi in quel momento “block” è stato tradotto direttamente come “Заблокировать” il che è ragionevole. Poi il termine inglese è stato cambiato in “silencing”, ma la traduzione no (che non è il problema di per sé, ma sfortunatamente se considerato insieme a “suspending” tutto questo è diventato confuso).

Chiederemo all’agenzia di esaminare attentamente questo problema.

Ti sentiamo qui. Io, personalmente, penso anche che la traduzione precedente “Сообщения” fosse migliore, stiamo discutendo questo con l’agenzia.

Sono d’accordo anche qui. “Спойлер” non funziona davvero. La vecchia traduzione “Сводка” era buona, la correggeremo.

In generale, stiamo lavorando con l’agenzia per risolvere i problemi. Come puoi vedere, hanno già risolto molti problemi segnalati qui.

Nel frattempo, vorrei chiedere a chiunque sia interessato a questo, se vede altre traduzioni che sembrano strane, non esiti a segnalarle qui.

4 Mi Piace

Ho appena navigato un po’ nel nostro forum e posso confermare che le traduzioni mancano ancora di qualità. Speriamo che l’agenzia sia ancora nel mezzo della traduzione/revisione.

2 Mi Piace

Solo alcune cose da evidenziare:

fine errata per Unread

Ultima riga nel blocco “Argomenti simili” non è tradotta affatto (lo schermo è con l’interfaccia russa)
image

Le notifiche di pausa non sono tradotte

E ora un altro argomento per una guerra santa…

Prima di tutto, la frase sembra bizzarra. Per prima cosa, discuterei la scelta della preposizione “на канале” invece di quella più comunemente usata (e apparentemente raccomandata) “в канале”.

5 Mi Piace