Qualità delle traduzioni in francese

Dovremmo creare un gruppo @fr.translators così possiamo parlare in francese insieme?

@dheraud, @kleiny, @JohannLesacher, @hellekin, @Benjol, @zogstrip

Ho iniziato a utilizzare di recente la traduzione in francese per un forum nativo in francese e ho trovato alcune delle stringhe tradotte quanto meno confuse. Alcune sono con genere, il che sembra poco appropriato quando ci si rivolge a una persona non maschile: questo è probabilmente un problema ricorrente in altre lingue con genere grammaticale.

Nella categoria delle cose confuse, mi sono imbattuto in:

Inglese Francese
username Pseudo
name Nom d’utilisateur

Come potete vedere, questo è esattamente l’opposto di quanto avviene in qualsiasi altro software! Un username viene solitamente tradotto come nom d’utilisateur, mentre il name verrebbe tradotto come nom. Mi chiedo come possiamo coordinare queste traduzioni e assicurarci di non calpestare i piedi agli altri (cosa che è già accaduta in passato).

Un mio amico ha suggerito di sostituire “You earned ” con “You discovered ” poiché suona più simile a un gioco. Vedi Translated strings cannot be customized.

Sarei felice di rendere l’esperienza Discourse in francese fluida come lo è in inglese, ma al momento sento di dovermi attenere alla versione in inglese se voglio capire cosa sta succedendo… Pareri?

7 Mi Piace

Credo che @j.jaffeux e @zogstrip, che sono madrelingua francesi nel nostro team, ci avrebbero fatto sapere se ci fossero stati problemi seri con la nostra traduzione in francese.

1 Mi Piace

È da molto che non uso Discourse in :it: abbastanza da riuscire a cogliere questi problemi.
Ho impostato sia meta che dev in :it: e li manterrò per una settimana per vedere se c’è qualcosa di terribile.

@hellekin Non credo sia necessario un gruppo per ogni lingua e sono d’accordo nell’avere un argomento dedicato alle traduzioni in francese, dove le persone sono libere di parlare in inglese o in francese.

Per quanto riguarda la traduzione del nome utente/nome, penso che “Nome utente” per “name” sia decisamente sbagliato.

Potremmo optare per Pseudo/Nome o Nome utente/Nome. “Pseudo” è carino perché è completamente diverso da “Nome”, ma non so se Mme Michoux sappia cosa sia un “Pseudo”.

Per quanto riguarda i badge, preferisco “ottenuto” a “scoperto”.

9 Mi Piace

Anche io ultimamente lo uso prevalentemente in inglese; prima avevo Meta in francese e la nostra bacheca interna in inglese. Immagino che sia cambiato durante un test un giorno, dovrei farlo di nuovo.

5 Mi Piace

Ho un incentivo a usare l’interfaccia in francese, anche se di solito preferisco l’inglese con i computer, quindi terrò d’occhio le traduzioni in francese e controllerò le stringhe su Transifex. Ma preferirei davvero che noi, i traduttori, concordassimo uno stile…

Personalmente, penso che ‘Nom d’utilisateur’ sarebbe fuorviante se usato come nome utente, anche se è la traduzione letterale rigorosa. Non ho problemi con pseudo/nom d’utilisateur, ma potrei accettare pseudo/Nome se fosse davvero importante. Pseudo è meglio, più vicino a ‘login’: Mme Michoux certamente non capirebbe perché non può avere ‘Mme Michoux’ come suo nom d’utilisateur, dato che è il suo nome.

Nessuno dei miei utenti di lingua francese ha mai davvero lamentato traduzioni, quindi sospetto che una volta che le persone si sono orientate, non leggono più molto le etichette.

Per quanto riguarda il genere, puoi farlo se vuoi, ma rende le cose meno leggibili per me.

1 Mi Piace

Immediatamente ho notato qualcosa che non potevo non correggere :see_no_evil:

image

Non c’era supporto per la corretta pluralizzazione quando si espandono i like/letture.

10 Mi Piace

Abbiamo trovato qualcosa che non è terribile, ma piuttosto confuso. Nella pagina dei gruppi, in inglese, puoi filtrare per “My Groups” (js.groups.index.my_groups) o “Groups I own” (js.groups.index.owner_groups).
In francese, entrambi sono chiamati “Mes groupes”.
Non ho una soluzione migliore da suggerire (non sono un madrelingua), ma spero che qualcun altro ne abbia una?

Grazie!

2 Mi Piace

Un suggerimento da un madrelingua:

  • Gruppi uniti (I miei gruppi)
  • Gruppi amministrati (Gruppi di mia proprietà)
    (Sto inserendo questo nel posto giusto o dovrei aprire un nuovo argomento?)
3 Mi Piace

È il posto giusto :+1:

Non mi convince…

Mi piace :+1: tranne che usiamo il termine “proprietario” per “owner”..

Potremmo semplicemente dire “Membro” e “Proprietario”?

E potremmo anche rimuovere “Gruppi” negli altri “tipi”, ottenendo così

  • Membri
  • Proprietari
  • Pubblici
  • Privati
  • Automatici
5 Mi Piace

Non intendo essere scortese qui, né tantomeno dire che ci sia un problema serio. Ma è importante che il team di Discourse sappia in che posizione si trova per quanto riguarda le traduzioni in francese (e forse in altre lingue).

Le traduzioni in francese sono tutt’altro che al livello dei prodotti software commerciali standard. La metà sembra una traduzione automatica, l’altra metà sembra opera di giovani tecnici. Se un forum si rivolge a giovani tecnici, probabilmente non se ne accorgeranno (d’altronde non leggono comunque i testi lunghi, che sono i peggiori). Ma gli utenti più anziani e colti sì.

Come esperimento, ho appena letto la pagina sulla Riservatezza: ho trovato 10 gravi errori di battitura e ho avuto la sensazione che metà del testo andrebbe riformulato, poiché risulta strano, una traduzione parola per parola.

Di nuovo, forse non è un vero problema. Ma è meglio conoscere la verità.

8 Mi Piace

Sì, tutte le traduzioni, ad eccezione delle versioni in inglese, sono fornite dalla comunità. Ciò significa che la qualità può variare notevolmente.

Ma una delle cose migliori di Discourse, essendo open source, è che puoi contribuire e rendere il progetto migliore. Ogni piccolo contributo è apprezzato.

9 Mi Piace

Mmh… trovo che sia comunque un po’ ambiguo. Un utente medio potrebbe pensare che si tratti di uno (o più) gruppo(i) dedicato(i) ai proprietari, piuttosto che di un elenco dei gruppi di cui è egli stesso proprietario. Non credi?

@zogstrip, hai ragione in linea di principio, ma nella pratica non è semplice. Il team di Discourse è esperto in programmazione e si occupa di integrare il codice proposto in Discourse. Ma per quanto riguarda le traduzioni? Chi le valida e perché? Non credo esista una soluzione semplice a questo problema.

Comunque, appoggio la proposta di @hellekin: un gruppo francese potrebbe esaminare collettivamente le traduzioni in francese a livello globale e cercare di ottenere qualcosa di più coerente e di qualità superiore.

4 Mi Piace

Immagino che in francese sia piuttosto facile avere traduzioni “troppo lunghe”. È più difficile ottenere traduzioni molto brevi e di buona qualità.

Suggerimenti: “Gruppi di cui sono membro”, “Gruppi di cui sono membro” (abbreviato), “I miei gruppi (membro)”.
Si può non apprezzare molto “gruppi uniti”, ma in forma breve rimane chiaro e totalmente comprensibile. Non è affatto facile fare altrettanto bene in così poco spazio. O forse lasciare “I miei gruppi” per questo? (Del resto, è proprio ciò che si fa in inglese.)

“Gruppi gestiti” ha il potenziale vantaggio di essere più breve di “amministrati” (altrimenti “controllati”, “supervisionati”, “creati”? Siamo necessariamente i creatori? Non credo, ma rimane comunque comprensibile).

Se si desidera mantenere il concetto di proprietario/owner (mi sembra piuttosto debole): “Gruppi di cui sono proprietario”, “Gruppi (proprietario)”, “Gruppi (prop)” [“Gruppi detenuti o posseduti”, ma non mi piace molto].

Come @gh_irina, trovo poco comprensibile. Qualcosa come “uniti” da solo mi sembrerebbe accettabile. È già più difficile per il secondo (“amministrati” da solo, ad esempio, potrebbe far chiedersi cosa sia un “gruppo amministrato”, come se fosse un tipo particolare di gruppo. Con “gestiti”, invece, va bene). Per le altre tre righe, funzionerebbe effettivamente bene.

2 Mi Piace

A me non sembra così complicato. Le traduzioni possono essere discusse e, prima o poi, si dovrebbe raggiungere un consenso (se non si riesce, si potrebbe fare un voto di qualche tipo). A quel punto, il team di Discourse avrebbe l’ultima parola nell’implementarle o meno (idealmente potrebbero partecipare alle discussioni e/o spiegare perché, secondo loro, una traduzione proposta non è adatta all’implementazione).

1 Mi Piace

È esattamente di questo che tratta questo argomento :wink:

2 Mi Piace

Allora, partire da questa lista mi sembra un buon compromesso

  • I miei gruppi (membro)
  • I miei gruppi (proprietario)
  • Pubblici
  • Privati
  • Automatici

Cosa ne pensate?

5 Mi Piace

« I miei gruppi » è un buon esempio di traduzione difficile. Si potrebbe usare « le affiliazioni », che sarebbe più corretto ma ambiguo; la soluzione proposta da @zogstrip sembra un buon compromesso, sebbene il concetto di « proprietario del gruppo » mi paia evocare un universo non necessariamente desiderabile: preferirei parlare di « animatore del gruppo » piuttosto che richiamare un immaginario schiavista o liberale; qui il concetto di responsabilità prevale su quello di proprietà. « Responsabile » mi sembra più appropriato di « proprietario ».

3 Mi Piace

Ottima osservazione! Proprio come in Discourse, dove cerchiamo di evitare “whitelist” / “blacklist” e “slave” / “master”.

Quindi, l’elenco sarebbe:

  • I miei gruppi (membro)
  • I miei gruppi (responsabile)
  • Pubblici
  • Privati
  • Automatici

Altre idee?

5 Mi Piace