¿Error en la traducción al alemán? ¡Reportalo aquí!

Me he dado cuenta de que la traducción al alemán de “dismiss” es muy diferente. Incluso en el mismo contexto, se utilizan diferentes formulaciones.

Aquí tienes un ejemplo de lo que se muestra cuando se llama a /unread:

Inmediatamente presente está el botón “Dismiss” junto al botón “new topic”. Si luego se utiliza la selección masiva, hay un segundo botón “Dismiss” en ese menú:


En alemán, utilizamos una vez “Ignorieren” y una vez “Verwerfen”, aunque ambos botones hacen lo mismo.

Lo mismo ocurre con el modal que pregunta si estás seguro.

  • Sin publicaciones seleccionadas, se ve así:

    En inglés, tanto en el encabezado como en el botón se utiliza “Dismiss”. El encabezado alemán utiliza después de “Ignorieren” y “Verwerfen” aquí el tercer término: “Ausblenden”. El botón de abajo vuelve a utilizar “ignorieren”.
  • Con publicaciones seleccionadas, se utiliza “ignorieren” en ambos lugares:

En el menú de notificaciones se utiliza “Alles gelesen” (Marcar todo como leído). Creo que ahí encaja muy bien, aunque naturalmente es otro término para casi lo mismo.

Que utilicemos algo diferente en otro contexto, como en las notificaciones en el panel donde se utiliza “verwerfen”, me parece menos molesto.

Pero en el contexto de “dismiss unread topic/post/notification” encontraría más útiles formulaciones idénticas. Especialmente “ausblenden” me suena más a una formulación para “no listado” / “invisible” (en inglés: “unlist”).

2 Me gusta