Ho notato che la traduzione tedesca di “dismiss” è molto diversa. Anche nello stesso contesto vengono utilizzate formulazioni diverse.
Ecco l’esempio di ciò che viene visualizzato quando si chiama /unread:
Immediatamente presente è il pulsante “Dismiss” accanto al pulsante “new topic”. Se si utilizza quindi la selezione di massa, nel menu è presente un secondo pulsante “Dismiss”:
In tedesco utilizziamo una volta “Ignorieren” e una volta “Verwerfen”, sebbene entrambi i pulsanti facciano la stessa cosa.
Lo stesso vale per la finestra modale che chiede se si è sicuri.
- Senza messaggi selezionati, appare così:
In inglese, sia nell’intestazione che nel pulsante viene utilizzato “Dismiss”. L’intestazione tedesca utilizza dopo “Ignorieren” e “Verwerfen” qui il terzo termine: “Ausblenden”. Il pulsante in basso utilizza nuovamente “ignorieren”. - Con messaggi selezionati, in entrambe le posizioni viene utilizzato “ignorieren”:
Nel menu delle notifiche viene quindi utilizzato “Alles gelesen”. Questo si adatta bene, secondo me, anche lì, sebbene sia ovviamente un altro termine per quasi la stessa cosa.
Il fatto che utilizziamo qualcosa di diverso in un altro contesto, come nelle notifiche sulla dashboard dove viene utilizzato “verwerfen”, lo trovo meno fastidioso
Ma nel contesto di “dismiss unread topic/post/notification” troverei più utili formulazioni uguali. Soprattutto “ausblenden” mi suona anche più come una formulazione per “non elencato” / “invisibile” (en: “unlist”)









