「dismiss」のドイツ語訳が非常に異なっていることに気づきました。同じ文脈でも、異なる表現が使用されています。
以下は、/unread を呼び出したときに表示される例です。
「new topic」ボタンの隣に「Dismiss」ボタンがすぐに表示されます。次に一括選択を使用すると、メニューに2番目の「Dismiss」ボタンがあります。
ドイツ語では、「無視する」と「破棄する」を一度ずつ使用していますが、両方のボタンは同じことを行います。
確認を求めるモーダルでも同様です。
- 投稿が選択されていない場合、次のようになります。
英語では、タイトルとボタンの両方で「Dismiss」が使用されています。ドイツ語のタイトルは、「無視する」と「破棄する」の後に3番目の用語「隠す」を使用しています。下のボタンは再び「無視する」を使用しています。 - 投稿が選択されている場合、両方の場所で「無視する」が使用されます。
通知メニューでは、「すべて既読」が使用されています。これは、私の意見では、そこにも非常によく合っていますが、もちろん、それはほぼ同じことの別の用語です。
ダッシュボードの通知など、別のコンテキストで別の用語を使用していることは、あまり気になりません。「破棄する」が使用されています。
しかし、「未読トピック/投稿/通知を却下する」という文脈では、同じ表現の方が役立つと思います。「隠す」は、私には「リストにない」/「見えない」(英語:「unlist」)という表現に近いように聞こえます。









